Выбрать главу

“Fewer Scruples” appeared in the free publication La condición humana (FNAC, Madrid, 1994). This is one of the two stories I have expanded for this edition, by about fifteen per cent.

“Blood on a spear” was published in instalments by El País (27, 28, 29, 30 and 31 August and 1 September 1995). The requirement for this story was that it had to belong more or less to the genre of crime novel or thriller. This is the other story I have since expanded, by about ten per cent.

“In Uncertain Time” was included in the book Cuentos de fútbol, ed. Jorge Valdano (Alfaguara, Madrid, 1995). Obviously, the requirement here was that the story should be about football.

Lastly, “No More Love” is published here for the first time, although the story it tells was contained — in compressed form — in an article, “Fantasmas leídos”, in my collection Literatura y fantasma (Ediciones Siruela, Madrid, 1993). There the story was attributed to a non-existent “Lord Rymer” (in fact, the name of a secondary character in my novel Todas las almas [Editorial Anagrama Barcelona, 1989; English translation: All Souls, Harvill, 1992], the hard-drinking warden of an Oxford college), supposedly an expert and an investigator of real ghosts, if that is not a contradiction in terms. I didn’t like the idea that this short story should remain buried alone in the middle of an article and in almost embryonic form, which is why I have expanded it into this new story. It contains conscious, deliberate and acknowledged echoes of a film and of another story: The Ghost and Mrs Muir by Joseph L. Mankiewicz, about which I wrote an article in my book Vida del fantasma (El País-Aguilar, Madrid, 1995) and “Polly Morgan” by Alfred Edgar Coppard which I included in my anthology Cuentos únicos (Ediciones Siruela, 1989). It’s all perfectly above board, and there’s no question of trying to deceive anyone, which is why the main character of the story is called quite plainly “Molly Morgan Muir”.

These twelve stories were written later than those published in my other volume of short stories, Mientras ellas duermen (Editorial Anagrama, Barcelona, 1990). There are still a few scattered elsewhere, written very freely or without any commission: it seems advisable to me, however, that they should either remain in obscurity or else scattered.

November 1995

THE NIGHT DOCTOR

For LB, in the present

,

And DC, in the past

NOW THAT I know my friend Claudia is a widow — following her husband’s death from natural causes — I keep remembering one particular night in Paris six months ago: I had left at the end of a supper party for seven in order to accompany one of the guests home — she had no car, but lived close by, fifteen minutes there and fifteen minutes back. She had struck me as a somewhat impetuous, rather nice young woman, an Italian friend of my hostess Claudia, who is also Italian, and in whose Paris flat I was staying for a few days, as I had on other occasions. It was the last night of my trip. The young woman, whose name I cannot now remember, had been invited for my benefit, as well as to add a little variety to the supper table or, rather, so that the two languages being spoken were more evenly spread.

During the walk, I had to continue muddling through in my fractured Italian, as I had during half the supper. During the other half, I had muddled through in my even more fractured French, and to tell the truth I was fed up with being unable to express myself correctly to anyone. I felt like compensating for this lack, but there would, I thought, be no chance to do so that night, for by the time I got back to the flat, my friend Claudia, who spoke fairly convincing Spanish, would already have gone to bed with her ageing giant of a husband, and there would be no opportunity until the following morning to exchange a few well-chosen and clearly enunciated words. I felt the stirring of verbal impulses, but I had to repress them. I switched off during the walk: I allowed my Italian friend’s Italian friend to express herself correctly in her own language, and I, against my will and my desire, merely nodded occasionally and said from time to time: “Certo, certo,” without actually listening to what she said, weary as I was with the wine and worn out by my linguistic efforts. As we walked along, our breath visible in the air, I noticed only that she was talking about our mutual friend, which was, after all, quite normal, since, apart from the supper party for seven that we had just left, we had nothing much else in common. Or so I thought. “Ma certo,” I kept saying pointlessly, while she, who must have realized I wasn’t listening, continued talking as if to herself or perhaps out of mere politeness. Until suddenly, still talking about Claudia, I heard a sentence which I understood perfectly as a sentence, but not its meaning, because I had understood it unwittingly and completely out of context. “Claudia sarà ancora con il dottore,” was what I thought her friend said. I didn’t take much notice, because we were nearly at her door, and I was anxious to speak my own language again or at least to be alone so that I could think in it.

There was someone waiting in the doorway, and she added: “Ah no, ecco il dottore,” or something of the sort. It seems the doctor had come to see her husband, who had been too ill to accompany her to the supper party. The doctor was a man of my age, almost young, and he turned out to be Spanish. That may have been why we were introduced, albeit briefly (they spoke to each other in French, my compatriot in his unmistakably Spanish accent), and although I would have happily stayed there for a while chatting to him in order to satisfy my longing for some correct verification, my friend’s friend did not invite me in, but instead bade me a hasty goodbye, giving me to understand or saying that Dr Noguera had been there for some minutes waiting for her. My compatriot the doctor was carrying a black case, like the ones doctors used to have, and he had an old-fashioned face, like someone out of the 1930s: a good-looking man, but gaunt and pale, with the fair, slicked-back hair of a fighter pilot. It occurred to me that there must have been many like him in Paris after the Spanish Civil War, exiled Republican doctors.

When I got back to the apartment, I was surprised to see the light still on in the studio, for I had to pass by the door on my way to the guest room. I peered in, assuming that it had been left on by mistake, and was ready to turn it off, when I saw my friend was still up, curled in an armchair, in her nightdress and dressing gown. I had never seen her in her nightdress and dressing gown before, despite, over the years, having stayed at her various apartments each time I went to Paris for a few days: both garments were salmon pink, and very expensive. Although the giant husband she had been married to for six years was very rich, he was also very mean, for reasons of character, nationality or age — a relatively advanced age in comparison with Claudia — and my friend had often complained that he only ever allowed her to buy things to further embellish their large, comfortable apartment, which was, according to her, the only visible manifestation of his wealth. Otherwise, they lived more modestly than they needed to, that is, below their means.

I had had barely anything to do with him, apart from the odd supper party like the one that night, which are perfect opportunities for not talking to or getting to know anyone that you don’t already know. The husband, who answered to the strange and ambiguous name of Hélie (which sounded rather feminine to my ears), I saw as an appendage, the kind of bearable appendage that many still attractive, single or divorced women have a tendency to graft onto themselves when they touch forty or forty-five: a responsible man, usually a good deal older, with whom they share no interests in common and with whom they never laugh, but who is, nevertheless, useful to them in their maintaining a busy social life and organizing suppers for seven as on that particular night. What struck one about Hélie was his size: he was nearly six foot five and fat, especially round the chest, a kind of Cyclopean spinning top poised on two legs so skinny that they looked like one; whenever I passed him in the corridor, he would always sway about and hold out his hands to the walls so as to have something to lean on should he slip; at suppers, of course, he sat at one end of the table because, otherwise, the side on which he was installed would have been filled to capacity by his enormous bulk and would have looked unbalanced, with him sitting alone opposite four guests all crammed together. He spoke only French and, according to Claudia, was a leading light in his field — the law. After six years of marriage, it wasn’t so much that my friend seemed disillusioned, for she had never shown much enthusiasm anyway, but she seemed incapable of disguising, even in the presence of strangers, the irritation we always feel towards those who are superfluous to us.