Выбрать главу

Yoko Tawada

Where Europe Begins

Translators’ Note

Yoko Tawada’s work straddles two continents, two languages and cultures. Born in Tokyo in I960, she moved to Hamburg at the age of 22 and became, simultaneously, a German and a Japanese writer. She has since published a good ten volumes in each language, won numerous literary awards (including Japan's prestigious Akutagawa Prize in 1993 and, in 1996, Germany’s Adelbert von Chamisso Prize, the highest honor bestowed upon a foreign-born author), and established herself, in both countries, as one of the most important writers of her generation.

Tawada’s poetry, fiction, essays and plays return again and again to questions of language and culture, the link between national and personal identity. If the languages we speak help define us, what happens to the identity of persons displaced between cultures? “The interesting,” she once said in an interview, “lies in the in-between.” And so her characters are constantly in motion, journeying between countries, languages and modes of being — providing us with “travel narratives” full of glimpses into the interstices of the world in which the structure of all experience is revealed.

Of the stories contained in this volume, two (“The Bath” and “Spores”) were written in Japanese, and the rest in German. Three of the shorter German pieces (“Storytellers without Souls,” “Canned Foreign” and “The Talisman”) appeared in the collection Talisman, which inspired the essay by Wim Wenders.

Tawada’s most recent books in German are Opium für Ovid (Opium for Ovid and Überseezungen (Foreign Tongues), and in Japanese, Hinagiku no cha no baai (If It’s Camomile) and Hikari to zerachin no raipuchihhi (The Leipzig of Gelatin and Light). She was the Max Kade Writer in Residence in the German department at MIT in 1999, has had three plays performed on major stages in Germany and Austria, and has recently gone on a reading/performance tour with jazz pianist Aki Takase.

Preface: On Yoko Tawada’s Talisman

Reading this book,

I kept feeling a tremendous urge to take off my hat

to the author.

As it happens, I wasn’t wearing one

and I wasn’t sitting on a subway, either,

where the book had just taken me, but in an airplane.

Still, I had a desire to at least bow, if only in spirit.

Not the way we bow in Germany, of course,

with just the slightest nod of the head,

but in the Japanese style,

bending from the waist at a ninety-degree angle.

And I would hold this position for some time:

Only the most profound reverence, I felt,

could do justice to this writer and her work.

The book is a travelogue.

It relates the experiences of a traveler,

and as the reader you experience all sorts of things

yourself

and you travel far and wide while reading it.

Where do these travels take you?

Let me start this differently.

I am a great traveler myself,

have done quite a lot of writing in planes, trains

and hotels

and also made a number of films on the road.

I’ve been to Japan so often

that I can rightfully call it “countless times,”

and even recorded one of these visits in a diary film

called Tokyo-Ga.

Nonetheless, I’ve always remained an outsider,

a puzzled, marveling observer,

and, as I’ve come to realize,

the more time I spend in the country,

the less I know about it.

In the end. I’m still a tourist.

At least that’s the impression I have

when I consider the reverse journey

that this Japanese woman

made into my own country, into Germany.

While all I managed to do in Japan

was to learn a handful of signs and phrases,

beyond which the language remained a book with

seven seals for me,

Yoko Tawada has actually mastered the German

language,

has actually studied and worked here,

and has indeed written this complex, subtle,

intelligent and poetic book

in German!

An utterly heroic, even titanic task that she has taken

upon herself,

it appears to me,

the more I immerse myself in it,

though there is nothing laborious about the book

itself,

on the contrary, it flows effortlessly.

At the same time, this is definitely not a “German”

book,

if I may put things in such simplistic terms.

No one else but a Japanese woman could have had

these experiences

and could have written this book,

down to its grammar and its most minute

observations.

Above all, the book deals with these “small” observations,

even if this procedure gradually expands to a much

larger picture:

A voyage of discovery and adventure that transports

the reader

deep into what Yoko Tawada once called the bretselhaft

German soul

(in an untranslatable German adjective of her own

invention

that combines the words “mysterious” and “pretzel”).

Like in a novel by Jules Verne,

fantastic new spaces keep opening up before your

inner eye,

and with conflicting emotions and mixed feelings

I rediscovered in its pages my fatherland and mother

tongue,

torn between tenderness, understanding and

indignation,

smiling and frowning again the next moment.

Having embarked on this adventure,

I learned so much about “us,” about “ourselves,”

that I almost didn’t realize,

when the journey came to an end,

that I suddenly knew far more about Japan

than I ever saw or learned there, “on location.”

And it was here, at this intersection,

that I finally understood

what is so astonishing about this book:

It is not set in Rothenburg-on-the-Tauber,

not in Hamburg or Tokyo.

It is not a book about “Europe” versus “Asia” or the

other way around.

Rather, it is a book that comes to us from a

no man’s-land

where words, names, signs have no meaning any more,

a place where everything is put in question,

and where the only actions that count

are perceiving, taking in, feeling

and relating the experience of it all.

Thus, this slim volume suddenly becomes a model,

a model of utopian storytelling, of utopian traveling.

And so, as in my mind

there cannot possibly be a more beautiful book,

and I can’t come up with more flattering

compliments,

I am holding my imaginary hat far in front of me.

almost touching the floor,

and I am looking forward,

at the end of this flight from Berlin to Los Angeles,

to all the things that I will be able to see differently,

in Japan as well as in Germany.

Thanks to this book by Yoko Tawada.

WIM WENDERS

I. THE BATH

THE BATH

1

Eighty percent of the human body is made of water, so it isn’t surprising that one sees a different face in the mirror each morning. The skin of the forehead and cheeks changes shape from moment to moment like the mud of a swamp, shifting with the movements of the water below and the footsteps of the people walking above it.