Выбрать главу

He had, in fact, a Herculean task to perform-a double task-viz., to amalgamate two nations, and also to fuse and merge two languages into one. He was absolutely compelled, by the circumstances under which he was placed, to grapple with both these vast undertakings. If, at the time when, in his park at Rouen, he first heard of Harold's accession, he had supposed that there was a party in England in his favor strong enough to allow of his proceeding there alone, or with a small Norman attendance, so that he might rely mainly on the English themselves for his accession to the throne, the formidable difficulties which, as it was, he had subsequently to encounter, would all have been saved. But there was no such party-at least there was no evidence that there was one of sufficient strength to justify him in trusting himself to it. It seemed to him, then, that if he undertook to gain possession of the English throne at all, he must rely entirely on the force which he could take with him from Normandy. To make this reliance effectual, the force so taken must be an overwhelming one. Then, if Normans in great numbers were to go to England for the purpose of putting him upon the English throne, they must be rewarded, and so vast a number of candidates for the prizes of honor and wealth could be satisfied only in England, and by confiscations there. His possessions in Normandy would obviously be insufficient for such a purpose. It was evident, moreover, that if a large number of Norman adventurers were placed in stations of trust and honor, and charged with civil offices and administrative functions all over England, they would form a sort of class by themselves, and would be looked upon with jealousy and envy by the original inhabitants, and that there was no hope of maintaining them safely in their position except by making the class as numerous and as strong as possible. In a word, William saw very clearly that, while it would have been very well, if it had been possible, for him to have brought no Normans to England, it was clearly best, since so many must go, to contrive every means to swell and increase the number. It was one of those cases where, being obliged to go far, it is best to go farther; and William resolved on thoroughly Normanizing, so to speak, the whole British realm. This enormous undertaking he accomplished fully and permanently; and the institutions of England, the lines of family descent, the routine of judicial and administrative business, and the very language of the realm, retain the Norman characteristics which he ingrafted into them to the present day.

It gives us a feeling akin to that of sublimity to find, even in our own land, and in the most remote situations of it, the lingering relics of the revolutions and deeds of these early ages, still remaining, like a faint ripple rolling gently upon a beach in a deep and secluded bay, which was set in motion, perhaps, at first, as one of the mountainous surges of a wintery storm in the most distant seas. For example, if we enter the most humble court in any remote and newly-settled country in the American forests, a plain and rustic-looking man will call the equally rustic-looking assembly to order by rapping his baton, the only symbol of his office, on the floor, and calling out, in words mystic and meaningless to him, "O yes! O yes! O yes!"[K] He little thinks that he is obeying a behest of William the Conqueror, issued eight hundred years ago, ordaining that his native tongue should be employed in the courts of England. The irresistible progress of improvement and reform have gradually displaced the intruding language again-except so far as it has become merged and incorporated with the common language of the country-from all the ordinary forms of legal proceedings. It lingers still, however, as it were, on the threshold, in this call to order; and as it is harmless there, the spirit of conservatism will, perhaps, preserve for it this last place of refuge for a thousand years to come, and "O yes" will be the phrase for ordaining silence by many generations of officers, who will, perhaps, never have heard of the authority whose orders they unwittingly obey.

[Footnote K: Oyez! Oyez! Oyez! Norman French for Hearken! hearken! hearken!]

The work of incorporating the Norman and English families with one another, and fusing the two languages into one, required about a century for its full accomplishment; and when at last it was accomplished, the people of England were somewhat puzzled to know whether they ought to feel proud of William's exploits in the conquest of England, or humiliated by them. So far as they were themselves descended from the Normans, the conquest was one of the glorious deeds of their ancestors. So far as they were of English parentage, it would seem to be incumbent on them to mourn over their fathers' defeat. It is obvious that from such a species of perplexity as this there was no escape, and it has accordingly continued to embarrass the successive generations of Englishmen down to the present day. The Norman Conquest occupies, therefore, a very uncertain and equivocal position in English history, the various modern writers who look back to it now being hardly able to determine whether they are to regard it as a mortifying subjugation which their ancestors suffered, or a glorious victory which they gained.

One of the great measures of William's reign, and one, in fact, for which it has been particularly famous in modern times, was a grand census or registration of the kingdom, which the Conqueror ordered with a view of having on record a perfect enumeration and description of all the real and personal property in the kingdom. This grand national survey was made in 1078. The result was recorded in two volumes of different sizes, which were called the Great and the Little Domesday Book. These books are still preserved, and are to this day of the very highest authority in respect to all questions touching ancient rights of property. One is a folio, and the other a quarto volume. The records are written on vellum, in a close, abridged, and, to ordinary readers, a perfectly unintelligible character. The language is Latin; but a modern Latin scholar, without any means other than an inspection of the work, would be utterly unable to decipher it. In fact, though the character is highly wrought, and in some respects elegant, the whole style and arrangement of the work is pretty nearly on a par, in respect to scientific skill, with Queen Emma's designs upon the Bayeux tapestry. About half a century ago, copies of these works were printed, by means of type made to represent the original character. But these printed editions were found unintelligible and useless until copious indexes were prepared, and published to accompany them, at great expense of time and labor.

Some little idea of the character and style of this celebrated record may be obtained from the following specimen, which is as faithful an imitation of the original as any ordinary typography will allow:

[Illustration]

The passage, deciphered and expressed in full, stands thus-the letters omitted in the original, above, being supplied in italics:

IN BRIXISTAN HUND_redo.

Rex ten_et BERMUNDESYE. HERALD_US com_es tenuit. T_unc se

def_en_d_ebat p_ro xiii. hid_is, m_od_o pro xii. hid_is. T_er_ra

e_st viii. car_rucatarum. In d_omi_nio e_st una car_rucata et

xxv. vill_ani et xxxiii. bord_arii cu_m un_a car_rucata. Ibi

nova et pulchra eccl_esia, et xx. ac_ræ p_ra_ti. Silva v. porc_is

de pasnag_io.

The English translation is as follows:

IN BRIXISTAN HUNDRED.

The king holds BERMUNDESYE. Earl HERALD held it [before]. At that

time it was rated at thirteen hides; now, at twelve. The arable

land is eight carrucates [or plow-lands]. There is one carrucate