Выбрать главу

≪Довольно. Прекрасная дама ждёт меня в компании, и я стану джентльменом, которым, как она думает, являюсь я… хотя бы на несколько часов≫.

***

Ребекка заметила, когда Чарли вернулся на ужин, что он переоделся обратно в форменные брюки, белую рубашку и жилет, как и его сотрудники столовой в пальто. Его маскировка была хорошей. Сказать, что смотреть ему прямо в лицо, никто не мог. Его голос был достаточно глубоким, чтобы не было никаких вопросов. Это было действительно удивительно. Он улыбнулся, когда вошёл через дверь с одеждой, которую Ребекка одолжила ему ранее. Она была сложена в аккуратную кучу, когда он предложил их блондинке.

— Я постираю её. — Предложила она, причудливо сморщив лоб.

— Вы, должно быть, ходили в ней в течение каких-то двух часов?

— Больше трёх, но я должен был осмотреть лагерь, и она немного испачкалась.

— Вы тоже. — Она чуть сморщила нос, чтобы показать запах, исходящий от офицера. — Хорошо, что мне нравится запах лошадей. Однако после ужина вы примите другую ванну. Тем временем, по крайней мере, вымойте руки.

— Да, мэм. Должен ли я есть на крыльце?

— Нет, просто держитесь подальше. Что вы сделали, полковник, установили конюшни?

Он засмеялся, когда мыл руки у насоса в раковине.

— Нет, я просто протянул руку там, где это было необходимо. Много работы по подготовке лагеря.

— Я представляю. Вы, кажется, делаете это очень хорошо.

— Я занимаюсь этим с пятнадцати лет. Сейчас мне тридцать четыре. У меня большой опыт. — Он взял ткань из раковины и вытер руки. — Я знаю все маленькие хитрости.

Ребекка указала на его форму, когда она закончила накрывать на стол.

— Вы знаете все виды трюков.

— Ун-да.

— Так вы прожили жизнь как мужчина в течение девятнадцати лет?

— Именно так, да.

— И вы никогда не были обнаружены?

— Ещё нет. — Он тяжело вздохнул, когда подошёл к столу, чтобы отодвинуть кресло Ребекки для неё. — Я очень убедителен.

— Это так? — Ребекка улыбнулась, когда её стул пододвинулся к столу. — Вы хотите сказать мне, что можете сидеть здесь за ужином и заставить меня поверить, что я ужинаю с джентльменом.

— Ну, теперь вы немного другая, потому что знаете, но да, я уверена. Думаю, я могла бы заставить вас поверить в это.

— Попытайтесь.

— Как?

— Попробуйте, полковник Редмонд. Попробуйте заставить меня поверить в это.

— Мисс Ребекка, это глупо.

— Сыграйте в игру, полковник Редмонд.

— Хорошо, мисс Ребекка, всё в порядке.

Когда он уселся через стол от Ребекки, блондинка улыбнулась. Она не была уверена, что Чарли сможет это сделать. Она могла видеть это по её лицу, и она изогнула бровь в вызове. И вот вечер начался. Их беседа касалась многих тем: от любезных земных комментариев до авторов, которых они обе читали и наслаждались. Ребекка держалась в стороне от очевидных вопросов о том, как чарльстонцы оказались в Северной армии, и ещё более очевидно, как девушка стала полковником, офицерской карьерой в армии. Чарли умело создала атмосферу культурного мира, в которой два человека наслаждались спокойным, вдумчивым общением. Это был вкус элегантности и культуры, которыми когда-то наслаждалась и потеряла Ребекка во время войны. Ужин был восхитительным опытом. На одну ночь Ребекка забыла пустую кладовку, потерянных друзей и семью, пустые конюшни некогда захватывающей программы разведения лошадей своей семьи. К тому времени, когда простой десерт из свежих фруктов и настоящего кофе, принесённый этой загадочной гостьей в качестве домашнего подарка, закончился, она поняла, что Чарли держала её за руку, слегка касаясь её… большим пальцем по её задней части.

— Вы победили. — Ребекка улыбнулась над своей кофейной чашкой.

— Извините меня?

— Вы выиграли, вы меня убедили. Вы выиграли.

Он улыбнулся.

— Годы практики.

Ребекка посмотрела вниз и заметила, что Чарли не отпустил её руку и что она не пошевелила своей. Очень нежно, с учтивостью, которая, как думала Ребекка, умерла в тот ужасный день, когда армия Вирджинии мобилизовалась, Чарли поклонился и, подняв руку, нежно приласкал её губами.

— Спасибо за цивилизационный вечер в очень нецивилизованное время.

После ужина Ребекка приготовила ещё одну ванну. На этот раз она предоставила ночную рубашку и халат, которые принадлежали её брату. Когда Чарли искупалась и расслабилась, она обошла кровать и достала из шкафа запасное одеяло и подушку. Она как раз собиралась надеть ночную рубашку через голову, когда услышала, как Чарли прочистила горло. Она позволила своей голове упасть на плечи, уставившись в пол и одёрнув вокруг своего тела ткань, прежде чем развернуться.

— Готовы к мягкой кровати?

— Ах, вы понятия не имеете.

Ребекка взяла подушку и одеяло, направляясь к двери.

— Наслаждайтесь этим, полковник. Вы заслужили это.

— Мисс Ребекка, это ваша кровать?

— Да.

— Ой. — Затем, очень осторожно: — Я не возьму вас в вашей кровати. Дайте мне другую. Давенпорт гораздо лучше, чем армейская кровать.

— Нет, полковник, всё в порядке.

— Нет, это не так. А теперь, мисс Ребекка, будьте благоразумны.

— Вы многое не знаете о южных женщинах, не так ли, полковник Редмонд? Нас называли многими вещами. Разумных, как правило, среди них нет.

Его последний смех прозвучал над головой Ребекки.

— Дорогая мисс Ребекка, я знаю немного о южных женщинах. И они в высшей степени разумны, когда хотят. Сейчас я не приму вашу постель.

— Ну, тогда эта ночь не будет использована!

Она немного зарычала, затянув пояс халата, и провела рукой по волосам.

— Скажу вам, что это большая кровать. Мы можем поделиться этим.

— Хмм… откуда мне знать, что это не уловка с вашей стороны, чтобы заполучить меня в таком положении, чтобы вы смогли воспользоваться мной, полковник Редмонд? — сказала Ребекка.

Вся кровь стекла с её лица, когда она сделала шаг назад.

— Мисс Ребекка, я… я… я бы не… я….

— Полковник, я дразню. Конечно, мы можем разделить кровать. Вы правы. Это большая кровать. А теперь идите сюда и заберитесь в неё.

— Может быть, я должна взять Давенпорт. — Её голос, казалось, изо всех сил пытался выбраться из её горла, едва слышный писк вместо её обычно богатого, низкого голоса.

Кажется, она осядает на фоне дверного проёма.

— Чепуха. Теперь давайте. — Ребекка слегка потянула её за руку и притянула к себе, закрыв за собой дверь.

— Мисс Ребекка, вы не понимаете. — Чарли с трудом сглотнула, почти боясь сделать допущение. Она глубоко вздохнула, собираясь с духом. Худшее, что может случиться, — это то, что она прикажет ей уйти из дома. — Одна из причин, по которой я так хорошо играю роль, заключается в том, что … потому что… — Она опустила голову и снова подняла её. — Потому что я предпочитаю компанию женщин.

— Тогда ложитесь спать, потому что, уверяю вас, полковник Редмонд, я единственная женщина в пятистах милях, готовая разделить с вами свою кровать.

— Мисс Ребекка? Конечно, вы не… у вас нет… — Чарли широко раскрыла глаза.

Прежде Ребекка никогда не видела такого смешанного сочетания эмоций в одном человеке. Надежда, страх, тоска, ноющее одиночество, стыд… всё это и многое другое в этот момент охватило лицо Чарли.

— Полковник Редмонд, я предложила разделить свою кровать. Я попросила вашей защиты, потому что я считаю, что вы — человек несомненной чести. Поэтому ваши предпочтения в общении — это ваше личное дело. Теперь ложитесь спать.

Блондинка наблюдала за этой странной комбинацией мужчины и женщины, прежде чем она сняла халат и залезла в кровать.

— Хмм, вы предпочитаете правую или левую? — спросила Чарли, прежде чем расположиться в кровати.

— На самом деле, я сплю одна так долго, что я почти привыкла спать в середине кровати, поэтому вы выбирайте сторону, а я постараюсь справиться самостоятельно. — Она кивнула, расположившись на правой стороне кровати. Ребекка присоединилась к ней с левой стороны, и ей пришлось засмеяться. — Полковник Редмонд, всё в порядке. Вам не нужно спать на самом краю кровати.

— Я хочу, чтобы у вас было много места, мисс Ребекка.