Выбрать главу

We regret to inform you that the immediate examination of the goods shown that they are not in accordance with the contract specification

Мы, к сожалению, сообщаем Вам, что немедленная (по прибытии) проверка показала, что товары не соответствуют указанной в контракте спецификации.

3. Допускается выразить свои чувства по поводу происшедшего, предположить причины, которые вызвали данную проблему.

You can imagine our disappointment when we discovered...

Вы можете представить себе наше разочарование, когда мы обнаружили...

I can suppose that your partner in Santo Domingo didn’t...

Я могу предположить, что Ваш партнер в Санто Доминго не...

You can imagine our feelings when we realized that this would mean...

Вы можете представить наши чувства, когда мы поняли, что это должно означать, что...

4. Если это уместно, опишите Ваши собственные действия, которые Вы предприняли, чтобы решить возникшую проблему.

We have tried to contact you by phone but could get anyone who knew anything about this matter.

Мы пытались связаться с Вами по телефону, но не смогли никого найти, кто бы знал хоть что-то об этой проблеме.

We contacted your representative in Katmandu, but unfortunately without any success.

Мы связались с Вашим представителем в Катманду, но, к сожалению, безуспешно.

We enclose a report on the damage...

Мы прилагаем список повреждений.

We tried to remove rust stains, but without visible success.

Мы пытались удалить пятна ржавчины, но безуспешно.

5. Потребуйте объяснений от компании, не выполнившей свои обязательства, разъяснений, компенсации за причиненный ущерб, возмещения моральных и материальных издержек.

The best solution would be for me to return the wrong items to you, postage and package forward.

Наилучшим решением для меня был бы возврат неправильно присланных изделий за Ваш счет.

I feel we deserve some sort of compensation for this such as...

Я считаю, что мы вправе рассчитывать на некоторого рода компенсацию, например...

I suggest the money be exchanged at the rate pertaining on that day and that all charges be waived.

Я предлагаю, чтобы деньги (сумма платежа) были обменяны по курсу на указанный день, и отказываюсь от всех других выплат.

We must insist that you have to cover our expenses.

Мы должны настаивать, чтобы Вы покрыли наши расходы.

We must insist on receiving our prior payment.

Мы должны настаивать на признании нашего предыдущего платежа.

I should therefore like to have my money refunded.

Я бы хотел, таким образом, получить назад мои деньги.

Therefore I look forward to hearing your comments.

Таким образом, я надеюсь получить Ваши комментарии по этому вопросу.

We would be interested to know if you can offer an explanation for this poor quality of your service.

Нам было бы интересно узнать, какое объяснение Вы представите, чтобы оправдать столь низкое качество Вашего сервиса.

Will you please come and inspect the damage and arrange for a repair within next week?

Пожалуйста, приезжайте на следующей неделе, чтобы проверить повреждения и договориться о ремонте.

We refuse to accept the goods because of late delivery.

Из-за задержки с доставкой мы отказываемся принять товары.

6. Сообщите о мерах, которые будут предприняты в том случае, если ваши требования не будут удовлетворены.

We will keep the goods until

Мы задержим товары до тех пор, пока...

Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put the matter into the hands of our solicitors.

Если мы не получим удовлетворительного ответа, мы будем вынуждены передать это дело в руки наших адвокатов.

Unless you can fulfill our orders efficiently in the future, we will have to consider other sources of supply.

Если в будущем Вы не сумеете эффективно выполнять наши заказы, мы будем вынуждены искать других поставщиков.

Please send us the replacement of consignment for the damaged and defective goods, which are being held for you in our warehouse.

Пожалуйста, пришлите нам новые товары взамен поврежденных, которые хранятся для Вас на нашем складе.

7. Стандартное окончание письма.

I look forward for hearing from you,

Надеюсь на Ваш скорый ответ.

8. Подпись, имя, должность.

Пример 1. Жалоба по поводу задержки с доставкой ящиков с компакт-дисками.

Dear Mr. Steinbock,

Our order No 123-ZX

We notified you a week ago that two boxes with 400 units of CD’s were missing. We still have not heard from you or received the missing boxes.

This delay is extremely annoying, particularly in view of the fact that audio CD’s have a short life time.

We must insist on receiving the CD’s within the next seven days. Otherwise we will be forced to cancel the order No 123-ZX.

Sincerely yours,

Подпись
Arina Rodionova
Managing Director

Пример 2. Жалоба на некомплектную поставку.

Our purchase order Nr. 123/ 1912IEP

Dear Mr. Bethoven

We have received the consignment of Iamaxa electronic pianos as per our order Nr. 123/1919IEP from 19.12.04, and very regret having to following complaint.

We checked the consignment immediately after arrival and found that all of them are black! We were very surprised, because we ordered 7 black pianos and 3 Ferrari– red. It is very essential both for us and for our customers to have 2 different piano colours.

We can suppose that the forwarding agent made a mistake, and 3 additional black pianos were intended to other customers.

We would like to stress, that we urgently need this 3 Ferrari-red pianos!

We must ask you to arrange for the dispatch of replacements for the missing 3 Ferreri-red pianos, because we must meet a delivery date to our long time customers.

Sincerely yours,

M. Skripka
Purchase manager

Пример 3. Жалоба на заказ, полученный с повреждениями.

Dear Ms Sound

Our purchase order Nr. 123/456 from 11.10.2004

We regret having to make the following complaint concerning our purchase order 123/456 from 11.10.2004 for 50 boxes with Ceylon Tea.

On checking the consignment immediately after arrival, our agent found that 5 boxes arrived badly damaged and tea is certainly unsaleable.

We consider that this can only be due to rough handling in transport.

Please send us a replacement consignment for the damaged 5 boxes, which are being held for you in our warehouse.

Please inform us whether the boxes have been despatched and when we can expect delivery.

Sincerely yours,

M. Markov
Purchase Manager

Пример 4. Жалоба в транспортную компанию по поводу пропажи груза.

Notice of Loss

Dear Mr. Lorry

I am writing to you to complain about the service offered by your company.

On December 1 we sent 7 packages to our branch in Lesoto through the trade intermediary of your company.

Today our representative informed us that only 5 of 7 packages had arrived in good order and condition, wheares 2 packages are still loss.

полную версию книги