— Плюнь. Гораздо важнее, что как-то они с этим аферистом связаны. Вот что, ты мне точный адрес напиши.
— Думаете по справочной узнать, кто там живет на самом деле?
Старик хитро прищурился:
— По справочной, не по справочной, а узнать, может, и удастся. Меня еще не совсем в архив списали, кое-кто помнит и многим мне обязан.
— Ну-ну, дерзайте, — я все никак не могла успокоиться.
Макар Захарович вновь подмигнул:
— Так что этих граждан мы, как говорится, разъясним. И кто они, и чем занимаются, и вообще все, что потребуется.
Я пожала плечами, а про себя решила, что была права, предполагая, что стариков вроде приятеля моего деда списывать со счетов рановато. Если вообще стоит это делать.
— А что с газетами? — спросила я.
— Вот, посмотри. Я тут резюме для тебя накропал.
Сводилось это самое резюме, в общем-то, к тому, что я уже узнала из Сашиных репортажей. Они оба, и Саша, и Макар Захарович, особо выделяли из прочих одну газету, которая не просто давала объявления о новой «пирамиде», а развернула настоящую рекламную кампанию и восхваляла деятельность «Северного сияния» с неумеренным энтузиазмом.
— Что это они так разоряются, взятку получили, что ли?
— Наверняка, — Макар Захарович, как всегда, был уверен и категоричен. — А может, газетой и инвестиционной компанией владеет один и тот же человек. Прецеденты были.
— Как же это выяснить? Компания лопнула, а у газеты, — заглянула я в записи Макара Захаровича, — тираж арестовали и приостановили ее издание «до выяснения всех обстоятельств». Вот, они тут перед читателями извиняются.
— Где-то у меня справочник был. — Старик направился в коридор и открыл стенной шкаф. — Там все новые издания указаны, с фамилиями редакторов или владельцев. Так, вот он. Посмотрим. «Экономический вестник», не то. «Вестник экономики», не то. «Экономическая газета»… Сколько же их развелось-то! Ага, вот: «Экономика и коммерция», выходит с 1993 года, главный редактор и одновременно владелец некий Мордвинов Алексей Петрович.
— Макар Захарович! — вскинулась я.
— Чего?
— А того! Там, в Вадимовой, то есть не в Вадимовой, квартире, ее настоящего хозяина жена Леликом называла!
— Ну и?
— Так, может, — я тыкала пальцем в справочник, не в силах справиться с волнением, — может, это как раз он, Алексей Петрович Мордвинов?
— Все может быть, — остудил мой пыл Макар Захарович. — Я же сказал, проверить нужно. И еще: я узнаю, какие у нас частные детективные агентства появились за это время. А то еще обнаружится на закуску, что никакой он не частный детектив.
— Он — фантом! — выпалила я.
Справочник упал на пол.
— Как ты сказала? — странным тоном переспросил Макар Захарович.
— Фантом. Мой, как вы изволите его называть, Вадим — это просто призрак, мираж, иллюзия, — убежденно заявила я и отправилась домой.
Пока Макар Захарович какими-то ему одному ведомыми хитроумными путями наводил справки, в моих собственных действиях наступил перерыв. Сама я ничего ни узнать, ни сделать не могла, а гадание на кофейной гуще — дело абсолютно безнадежное. Пусть этим Вадимовы клиенты занимаются.
И я заставила себя с головой погрузиться в работу, которую из-за всех этих событий порядком запустила. Через неделю пора было сдавать одну из рукописей, а у меня там еще и конь не валялся.
Мне удалось закончить редактуру вовремя, сократив свой сон до семи часов в сутки, и в понедельник я поехала на Сивцев Вражек, где в одном из подвалов старого дома располагалось издательство «Дианора».
Там царили обычная суета и неразбериха. Жену издателя, по традиции исполнявшую роль главного бухгалтера, осаждала толпа редакторов и переводчиков, возмущенных постоянными задержками выплаты гонораров. Охрипшим голосом Ирина Львовна выспрашивала у дамы-переводчицы, какой кусок и какого именно романа та все же переводила, на что дама, закатывая близорукие глаза и растягивая каждое слово, с невинной улыбкой повторяла:
— Не зна-аю… Не по-омню…
Дамочку эту я встречала здесь довольно часто и так же часто про себя поражалась, как подобные личности умудряются не только жить, но и выжить в наше непростое время. Они, похоже, с момента появления на свет пребывают в какой-то постоянной летаргии.
В другом углу господин издатель, толстяк с розовой лысиной, усеянной бисерными каплями пота, очень похожий на заливного поросенка с хреном, с треском раздирал на части покет-буки в ярких бумажных обложках и выдавал каждому переводчику его личный кусок, из которого чуть не сыпались отдельные листочки. Когда я пришла сюда в первый раз, подобное варварское обращение с книгами, пусть и бульварными, повергло меня в настоящий шок. Теперь же это зрелище вызывало не возмущение, а только легкую брезгливость.