Выбрать главу
Где же мнеДушу ее найти?Широкое море —Здесь она или там?И этого мне не понять.

Хёэ-но мёбу[396]:

Нука-но ма моМоротомо-ни то дзоТигирикэруАфу то ва хито-ниМиэну моно кара
И в могилеВместе бытьПоклялись,Ведь наши встречи людямНе видны там[397].

Итодокоро-но бэто[398]:

Катимакэ моНакутэ я хатэмуКими-ни ёриОмохи курабу-ноЯма ва коютомо
Победителя и побежденногоТак и нет — вот чем кончилось,Хоть в любви к тебеСостязались мы,Гору «Состязание» переходя.

От имени девы еще при жизни:

Афу кото-ноКатами-ни уфуруНаётакэ-ноТативадзурафу-тоКику дзо канасики
Быть коромысломИ нести корзиныШелестящему бамбукуТак трудно —Узнала я об этом и грущу[399].

И еще:

Ми-во нагэтэАваму-то хито-ниТигиранэдоУкими ва мидзу-ниКогэ-во нарабэцу
Расставаясь с жизнью,Все же встретиться с тобой —Такой клятвы я не давала.Но бренное мое телоНа воде показалось[400].

Еще за одного из юношей:

Онадзи э-ниСуму ва урасикиНака нарэдоНадо вага-то номиТигирадзарикэму
В одном потоке [с тобой]Жить отрадно.Но все жеОтчего ты не мне одномуКлятвы давала?[401]

В ответ дева:

УкарикэруВага минасоко-воОхоката ваКакару тигири-ноНакарамасикабэ
ПечальноеТело мое на дне.Ах, если быТакой клятвыЯ не давала![402]

Еще за другого юношу:

Вага то номиТигирадзу нагараОнадзи э-ниСуму ва урэсикиМигива то дзо омофу
Хоть не мне одномуТы клялась,Все же в одном потоке [с тобой]Жить — отрадной такая судьбаПредставляется мне[403].

И вот вокруг могилы этого юноши построили ограду из благородного бамбука, положили с ним вместе охотничье платье — каригину, хакама, шапку эбоси, пояс, а также лук, колчан и меч и похоронили. А у другого родители, видно, беспечные были и ничего такого не сделали. Имя же этой могиле — «могила девы» — так ее назвали.

Один путник заночевал как-то у этой могилы и услышал голоса, будто кто-то ссорится. Странным это ему показалось, стал разузнавать, говорят ему: «Ничего такого [здесь раньше] не случалось». Подивился он этому, снова лег там спать, и вдруг вышел перед ним какой-то юноша, весь залитый кровью, преклонил колени и говорит: «Меня мучает враг, и я в тоске. Одолжите мне ненадолго ваш меч, я отомщу недругу!». Испугался странник, но меч дал. Потом подумал, что, может, это ему приснилось, но, смотрит, и правда, меча у него нет. Немного погодя прислушался: как прежде, будто какая-то ужасная ссора. И вот вскоре появляется перед ним тот же человек в большой радости и говорит: «Благодаря вам я убил того, кто долгие годы был мне ненавистен. Отныне и впредь я буду охранять вас» — и рассказал всю свою историю с самого начала. Очень не по себе было путнику, но любопытным ему все это показалось. Расспрашивал он, тот ему отвечал, а как ночь перешла в рассвет, глядь — перед ним нет никого. Осмотрелся утром, а у подножия холма кровь течет. И на мече тоже кровь. Очень странная эта история, но записана она так, как ее рассказывают.

148

Был один человек, который построил себе дом в провинции Цу, в окрестностях Нанива. Долгие годы жил он с женой в любви и согласии. Оба они были не низкого происхождения,

но со временем им становилось все труднее, жилище обветшало, прислуга по одному разбежалась в более богатые дома, так они и остались вдвоем. Но раз они были не из простых, то и не стали наниматься никому в услужение, но очень горевали, печалились и говорили между собой: «Как невыносимо тяжело все это». Муж: «Никуда я не могу уехать, когда положение твое так ненадежно!» Жена: «Куда же уйду я, оставив своего супруга!» Так только переговаривались они, но однажды муж сказал: «Ничего не поделаешь, придется мне все же уезжать. Сердце мое сжимается от жалости, что в твои юные годы так тебе жить пришлось. Отправляйся в столицу и поступи к кому-нибудь в услужение. Если дела твои пойдут хорошо, вызови меня. Если мне удастся жить как люди, я сразу же сообщу тебе». Плача, обменялись они клятвами. И жена поехала в столицу искать помощи у родственника. Никакой особой цели путешествия у нее не было, и, приехав, она поселилась в доме своего спутника и очень печалилась там о муже. Во дворце перед домом во множестве рос мискант. Подул ветер, она вспомнила о далекой стране Цу, подумала: «Что-то с ним теперь будет?» — и в грусти сложила:

Хитори ситэИка ни сэмаси тоВабицурэбаСоётомо маэ-ноОги дзо котафуру
вернуться

396

Дочь Фудзивара Такацунэ (?—893), ее танка встречаются в Кокинсю.

вернуться

397

Танка обыгрывает омонимы: цука-но ма — «недолго», «кратко» и цука — «могила». Видимо, танка написана от имени мужчины.

вернуться

398

Харусуми Аманэико — дочь Ёсинава, фрейлина. Ее танка есть в Кокинсю и Госэнсю. Бэто — глава придворной службы по портновским делам.

вернуться

399

Танка обыгрывает омонимы: афу го — «срок встречи» и «коромысло», катами — «вместе», «взаимно» и «бамбуковая корзина», а также ката — «плечо», род бамбука — наётакэ — в значении наёнаёситатакэ — «бамбук, клонящийся от ветерка» — дзё к слову тативадзурафу — «с трудом стоять». Наётакэ также является энго к слову катами. Из омонимов складывается второй смысл: «Трудно ради меня, с которой невозможны встречи, стоять у ворот и мучиться».

вернуться

400

Танка обыгрывает омонимы: ми-во нагу — «броситься в воду» и «умереть», укими — «бренное тело» и «всплывающее, плывущее на поверхности воды тело».

вернуться

401

Э — «поток» означает еще и «связь».

вернуться

402

В слово минасоко — «речное дно» входит и слово ми — «тело».

вернуться

403

Танка обыгрывает омонимы: э — «поток» и «связь», суму — «быть чистым» и «жить в супружестве», мигива — «кромка воды» включает слово ми — «тело».