Выбрать главу
Мубатама-ноВага курогами ваСирагава-ноМидзу ва куму мадэНариникэру кана
С тутовыми ягодами схожиеЧерные волосы мои нынеТакими сделались,Что из Белой реки СирагаваЧерпаю воду[344]

так сложила, и он, опечаленный, снял с себя одно из одеяний и послал ей.

127

Та же Хигаки-но го, в управе Дайни[345], когда предложено было воспеть осенние красные листья клена, сложила:

Сика-но нэ ваИкура бакари-ноКурэнави дзоФуридзуру кара-ниЯма-но сомураму
В крике оленяСколько жеАлого?Когда он кричит,Горы окрашиваются [красным][346].

128

Говорили люди, что Хигаки-но го умело слагает танка. И вот как-то собрались любители изящного, стали сочинять окончания к стихам, к каким трудно конец сложить, и прочитали так:

Ватацуми-ноНака-ни дзо татэруСа-во сика ва
В просторе моряСтоящийОлень... —
вернуться

344

Мубатама («тутовые ягоды») – макура-котоба к слову куро – «черный». Сиракава («Белая река») – название белой от пены реки в провинции Кумамото. Относительно выражения мидзу ва куму существуют различные объяснения, смысл этого выражения неясен, вероятно, оно обозначает что-то вроде «постаревший облик». Какэкотоба к этому выражению – мидзу-о куму – «набирать, черпать воду».

Танка помещена также в Госэнсю, 17, с некоторыми изменениями.

вернуться

345

Управа в военном округе на Кюсю.

вернуться

346

Танка содержит омоним: фуриидзуру – «громко плакать» (от фуриида-тэ наку) и «окрашивать» (ткани). Помещена в Хигакиосю.