Выбрать главу

и предложили ей докончить, тогда она:

Аки-но ямабэ яСоко-ни миюраму
Осенние горыНа дне отражаются[347]

так закончила она танка.

129

Дама, жившая в Цукуси, послала возлюбленному в столицу:

Хито-во мацуЯдо ва кураку дзоНариникэруТигириси цуки-ноУти-ни миэнэба
Жилище,Где возлюбленного жду, как темноВ нем стало!Клявшейся луныВ нем не видно[348]

так гласило послание.

130

И это написала та дама из Цукуси:

Акикадзэ-ноКокоро я цуракиХанасусукиФукикуру ката-воМадзу сомукураму
Осеннего ветраСердце жестоко, видно,Трава сусукиТуда, куда ветер дует,Не спешит склониться[349].

131

Во времена прежнего императора было как-то дано августейшее повеление в первый день четвертой луны слагать стихи о том, что соловей не поет, и Кимутада:

вернуться

347

Танка содержит омонимы: соко – «здесь» и «дно». Помещена в Хигакиосю.

вернуться

348

Цуки – «луна» означает еще и «месяц» (в календарном смысле). Танка означает, таким образом, что возлюбленный нарушил обещание, не приехав в срок. Танка приводится в Сингосюисю, 13, авторство приписывается Гэму-но мёбу, а также в Хигакиосю.

вернуться

349

Дама хочет сказать, что и она не уверена в привязанности своего возлюбленного, потому и не спешит повиноваться его пожеланиям. Танка помещена также в Хигакиосю.