Выбрать главу
Хару ва тадаКинофу бакари-воУгухису-ноКагирэру гото моНакану кэфу кана
Весна лишьВчера [кончилась],Но соловей,[Видно, решив], что только весной надо петь,Сегодня не поет![350]

так он сложил.

132

Во времена того же императора это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: «Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? Объясни суть этого в стихах», и Мицунэ, стоя внизу лестницы:

Тэру цуки-воЮми хари то си моИфу кото ваЯмабэ-во саситэИрэба нарикэри
Когда светящий месяц«Натянутым луком»Называют – значит это,Что в горные гряды онСтреляет[351].

Получив в награду расшитое одеяние оутиги, он снова произнес:

Сиракумо-ноКоно ката ни си моОривиру ваАмацу кадзэ косоФукитэ кицураси
вернуться

350

Танка помещена в Кимутадасю.

вернуться

351

Танка содержит омонимы: иру – «заходить» (о луне) и «стрелять» (из лука, например), отсюда – иной смысл: «За горные гряды, он заходит». Юми харицуки – молодой месяц, по форме напоминающий натянутый лук. Танка помещена в Окагами фурумоногатари. О Мицунэ см. также коммент. 98.