Выбрать главу
СикикахэдзуАриси нагара-ниКусамакураТири номи дзо вируХарэфу хито нами
Не перестилали.И все прежняя она —Подушка из травы.Но в ней лишь пыль,Ведь некому убрать[365]

так она сложила, а он ей отвечает:

КусамакураТири харахи ни ваКарагоромоТамото ютака-ниТацу-во матэкаси
С подушки из травыПыль убрать [приду].Подожди, пока скроюРасшитые рукаваКитайских одежд[366].

Она же:

КарагоромоТацу-во мацу ма-ноХодо косо ваВага сикитаэ-ноТири мо цуморамэ
Пока китайские одеждыСкроишь, в ожиданииМного времени [пройдет].На ложе моемПыли будет все прибавляться —

так сложила. Затем он навестил ее, а вскоре сообщил: «Уезжаю на охоту в Удзи», и тогда она:

Микари суруКурикомаяма-ноСика ёри моХитори нуру ми дзоВабисикарикэри
вернуться

365

Дама специально трактовала вопрос хёбугё-но мия – торитатэ я ситамахитэси («не убрали ли ложе») – не только в смысле «не унесли ли с прежнего места», но и «вычистили ли». На этом значении и построена ее танка. Кроме того, видимо, в те времена обычай смахивать пыль с ложа носил некое символическое значение, указывая на главенство в семье. Следы этой символики сохранились в сельских местностях и поныне. Танка помещена в Мотоёсимикогосю.

вернуться

366

Танка перекликается со стихотворением из Исэ-моногатари, 17. Помещена в Мотоёсимикогосю, так же как и последующая. Рукава китайских, т. е. нарядных, одежд больше обычных, кроме того, было принято на ложе любви обмениваться рукавами, подстилать их в изголовье друг другу. Автор хочет сказать: «Подожди, пока я приду провести с тобою ночь».