таково было ее послание.
Когда Рё-сесё[71] был в чине хёэ-но сукэ, он часто бывал у Гэму-но мёбу. Однажды из ее дома пришло послание:
Касихаги-ноМори-но ситакусаВоину то моМи-во итадзура-ниНасадзу мо аранаму
В дубовойРоще траваХоть и вырастет,Все же пусть для тебя я пустой забавойНе стану[72]. Ответ на него таков:
Касихаги-ноМори-но ситакусаВои-но ёниКакару омохи ваАрадзи то дзо омофу
В дубовойРоще траваПусть вырастает,Но мысли этиОставь – так я разумею[73]. Когда Рё-сёсё потребовалась кожа на тесемки, привязывающие меч к поясу, Гэму-но мёбу сказала: «В моем доме есть», но долго не присылала. Тогда Рё-сёсё:
Адахито-ноТаномэватарисиСомэкава ноИро-но фукаса-воМидэ я яминаму
вернутьсяРё-сёсё – Ёсиминэ Норимаса (915—957). В чине сёсё был с 936 по 945 г.
вернутьсяВ данной танка под травой подразумевается отправительница послания, под дубом – кавалер, тем более что касиваки («дуб») было в то время метафорическим обозначением придворных служб – приказов эмонфу и хёэфу, к последнему из которых был приписан Рё-сёсё. Танка содержит омонимы: ои – «расти» и «стариться», отсюда – второй смысл: «Хоть я состарюсь, мною ты не пренебрегай».
вернутьсяЭта и предыдущая танка помещены в Сёкукокинсю, 12, как диалог между Гэму-но мёбу и Масамунэ Хэндзё. (Авторство Масамунэ Хэндзё, по мнению комментаторов, недостоверно.) В Какайсё, 10, автором ответной танка назван Ёсиминэ Накацура.