Выбрать главу
От ненадежной возлюбленной,Которой я доверял,Кожи крашенойГлубину цветаНе видя, порву с ней[74]

так написал, и Гэму-но мёбу, пораженная этим стихотворением, приказала отыскать [кожу] и отослать ему.

23

Второй сын экс-императора Ёдзэй[75] долгие годы жил в любви с дочерью тюдзё Нотикагэ, но после того, как он взял в жены пятую дочь[76], уж у той не бывал, и она, отчаявшись его дождаться, горевала безмерно. Прошло много времени, и вдруг он неожиданно приходит, но она, ни слова не вымолвив, убежала и за дверью[77] затворилась. Потом воротился он к себе, а на следующее утро пишет ей: «Почему же, когда я пришел к вам, надеясь поговорить о событиях долгих давних лет, вы от меня сокрылись?» Она же ничего не сказала, а только этим ответила:

Сэканаку-ниТаэтэ таэнисиЯма мидзу-ноТарэ синобэ токаКовэ-о кикасэму
Хоть и нет запруды,Но совсем иссяк.Горный поток,Так кому же «вспомни обо мне»Сказать бы могла я?[78]
вернуться

74

Танка содержит омонимы: Сомэкава – «крашеная кожа», а также название местности в провинции Этидзэн. Кава – «река», с этим словом по типу знго связаны имеющиеся в тексте слова ватару – «переходить» и фукаса – «глубина». Ватару еще имеет значение «добиться успеха в любви». Иро – «цвет» означает также «любовь». Отсюда – второй смысл: «Не видя глубины чувства у той, кому я доверялся, собираюсь разорвать отношения». Танка помещена в Сёкугосюисю, 16, под авторством Ёсиминэ Мунэсада, но это, вероятно, ошибка.

вернуться

75

Второй сын императора Ёдзэй-ин – принц Мотохира (?—958).

вернуться

76

Пятую дочь – имеется в виду дочь императора Уда, принцесса Ёрико (895—936).

вернуться

77

По-видимому, это была дверь, ведущая из женских покоев в комнатку нуригомэ, служившую гардеробной, а иногда и спальней.

вернуться

78

Танка приводится в антологии Секугосэнсю, 15. Поэтесса хочет сказать: раз иссякла без причины твоя любовь, то с кем же мне говорить?