Колодец горных облаков,Ввысь вздымающихся,Далеко-далеко,А значит, солнце близко,Вот оно как![120] — так сложив, ей послал. Однако после этого среди людей начались всякие нехорошие разговоры, и он:
Ногару то моТарэ ка кидзарамуНурэгоромоАмэ-но сита-нисиСуман кагири ва.
Как ни старайся избежать этого,Но всякому приходится носитьПромокшие одежды,Пока живешьПод дождем[121]. – так сказал.
Когда Цуцуми-но тюнагон-но кими[122] посылал во дворец свою дочь[123], [впоследствии] матушку принца Дзюсан-но мико[124], чтобы она прислуживала императору, то вначале очень тревожился и вздыхал: «Как-то ее примет государь?» И вот он сложил и поднес императору:
Хито-но оя-ноКокоро ва ями-ниАранэдомоКо-во омофу мити-ниМаёхинуру кана
вернутьсяСтихотворение содержит омонимы: хи – «день» и «солнце», отсюда – иной смысл четвертой строки: «Этот день близок».
вернутьсяВ танка обыгрываются омонимы: амэ-но сита – «мир», «Поднебесная» и «под дождем»; нурэкоромо – «промокшая одежда» и «незаслуженные обвинения». Второй смысл стихотворения: пока мы живем в этом мире, приходится терпеть незаслуженные обвинения. Слова нурэ – «промокший» и амэ – «дождь» связаны по типу энго.
вернутьсяЦуцуми-но тюнагон – см. коммент. 101.
вернутьсяДзюсан-но мико – тринадцатый принц Акитоси (924—990), сын императора Дайго.