Хоть родительскоеСердце и не во мракеПребывает,Но все же на пути любви к своему дитятиЗаплуталось оно[125]. Император нашел это письмо полным очарования. Августейший ответ тоже был, но людям он неизвестен.
Хэйтю[126], после того как расстался с Канъин-но го[127], через некоторое время вновь с ней встретился. И вот после этой встречи он ей посылает:
УтитокэтэКими ва нэцурамуВага ва симоЦую-но оки итэКохи-ни акасицу
Расставшись со мной,Ты, наверно, спишь,А я же,Бодрствуя,Полный любви, встречаю рассвет[128]. А женщина в ответ:
Сирацую-ноОки фуситарэ-воКохи цурамуВага ва кикиовадзуИсо-но ками нитэ
Подобно белой росе,Бодрствуя или ложась, кого жеЛюбите вы?Ведь обо мне не помнили уже,Состарившейся в Исо-но ками[129]. Ёдзэйин-но итидзё-но кими[130] сложила:
вернутьсяСтихотворение помещено в Канэскэсю, а также в Кокинрокутё, 2, и в Госэнсю, 15.
вернутьсяХэйтю – Тайра Садафуми (?—923) – знаменитый поэт и придворный кавалер, его стихи послужили основой для создания Хэйтю-моногатари («Повести о Хэйтю»).
вернутьсяКанъин-но го – историческое лицо времен Энги (901—923). Ее танка включены в Кокинсю.
вернутьсяСтихотворение основано на игре омонимами: симо – «иней» и «низ», т. е. иносказательно «я сам», оки – «ложиться» (об инее) и «бодрствовать», кохи – «любовь», а часть этого слова хи – «солнце». Все перечисленные выше слова – «иней», «ложиться», «солнце» – связаны типом связи знго. Поэт намекает на свои слезы, которые сравнивает с инеем, падающим каплями росы на восходе солнца.
вернутьсяСтихотворение по принципу построения тропа отчасти повторяет предыдущее. Сирацую – «белая роса» – дзё к слову оки – «падать» (о росе). Исо-но ками – макура-котоба к слову фуру («старый»), здесь тоже употребляется в значении «старый».
вернутьсяЁдзэйин-но итидзё-но кими – см. коммент. 53.