Императорский ответ:
Хана-но иро-воМитэ мо сиринамуХацусимо-ноКокоро юкитэ ваОкадзи-то дзо омофу
Вишни цветУвидев, верно, поймешь,Что первый инейСовсем не по-разномуЛожился, думаю я.
Это тоже императорское:
Ватацууми-ноФукаки кокоро ваОкинагараУрамирарэнуруМоно-ни дзо арикэру
Хотя на морской равнинеСамое глубокое место —Это открытое море,Все же есть люди,Что видят бухту[142]. Кавалер по имени Саканоэ-но Тохомити[143], живший в Ёдзэйин, даме из того же дворца, что не смогла с ним встретиться, ибо к этому, как она известила, были преграды:
Аки-но но-воВакураму муси моВагагото яСигэки савари-ниНэ-во ба накуран
Через осенние поляПробирающиеся цикады – и ониНе так ли, как я,Перед преградой из травЛишь в голос плачут?[144] вернутьсяВ стихотворении обыгрываются омофоны: оки – «иметь», «класть» и оки – «открытое море», урами – «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки – «открытое море» и ура – «бухта» – энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15, а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю.
вернутьсяСаканоэ-но Тохомити – личность его неизвестна.
вернутьсяПо другим спискам, вместо муси – «цикада».– сика – «олень».