ТамасударэУтито какуру ваИтодосикуКагэ-во мисэдзи тоОмофу нарикэри
За занавескамиВо дворце, говоришь,Значит,Не показываться мнеРешила ты[169] — так он сказал. И еще:
Нагэки номиСигэки мияма-ноХототогисуКогакурэ итэ моНэ-во нами дзо наку
Только все стонетВ густых горных лесахКукушка.Хоть и спрятана в деревьях,Все же слышен плачущий голос.
И тому подобное говорил ей.
И вот как-то он к ней пришел, а она стала уже его выгонять, говоря: «Сейчас же возвращайтесь к себе». А он:
Синэ то тэ яТори мо аэдзу ваЯрахаруруИто икигатакиКокоти косо сурэ
Значит это – умри?Только пришел я,И уже прогоняешь.Ах, уж не по силам мне жить —Чувствую я[170]. Ответное стихотворение очень было интересно, но не дошло до нас.
Еще он приходил к ней как-то вечером, когда шел снег, поговорили они о разном, и тут же она сказала: «Уже ночь спустилась. Возвращайтесь к себе». Он собрался было уходить, но валил сильный снег, он тянул дверь, но никак не мог открыть. Тогда он:
вернутьсяВ стихотворении обыгрываются омонимы: утито – «говоришь, что внутри (во дворце)» и «вовне», «за стенами», каку – «говорить» и «понимать иначе», «видеть второй смысл». «Занавески» – занавески паланкина, в котором дама собиралась отправиться во дворец.
вернутьсяВ танка употреблены омонимы: ики – «жить» означает еще и «идти». Отсюда – второй смысл: «Ах, как тяжко мне уходить».