Выбрать главу
Сорвал я, не зная,Что в дереве касиваПребываетБог – листьев хранитель,Не гневайся же на меня[177].

69

Когда Тадабун[178] был назначен военачальником провинции Мити-но куни и направлен туда, его сын[179] состоял в тайных отношениях с Гэму-но мёбу. И вот на прощание она послала ему в подарок узорчатое каригину, одеяние утики[180] и нуса[181]. Получивший это кавалер:

Ёхи ёхи-ниКохисиса масаруКаригоромоКокородзукуси-ноМоно-ни дзо арикэру
В той одежде каригину,Что ты мне прислалаВ знак сердечного вниманья,Любовь моя к тебе будет все сильнееС каждой ночью —

так сложил. Дама была в восхищении от стихов и заплакала.

70

Тому же человеку Гэму-но мёбу послала горный персик, и он:

Мити но-ку-ноАдати-но яма моМоротомо-ниКоэба вакарэ-ноКанасикарадзи-во
вернуться

177

Танка помещена в Госэнсю, 15.

вернуться

178

Тадабун – Фудзивара Тадафуми (873—947), государственный советник.

вернуться

179

Сын – Фудзивара Сигэмоти.

вернуться

180

Каригину, утики – виды нарядных одежд.

вернуться

181

Нуса – жертвоприношения богам, дабы обеспечить благополучное путешествие и возвращение.