Выбрать главу
В СинодзукаНе стало тебя,Которого ждала я,Все думая:Вот сейчас, вот сейчас вернется[184]

так сложила и заплакала. Этот кавалер с детства пребывал во дворце[185] – готовился к придворной службе; как исполнилось ему надлежащее число лет, он прошел обряд посвящения[186], служил при куродо[187] и потом занимался доставкой денег в столицу, посему и пришлось ему в сопровождении отца вскоре уехать.

71

Когда скончался принц Сикибугё-но мия, а было это в последний день второй луны, пышно расцвела вишня. И Цуцуми-тюнагон сложил:

Саки нихохиКадзэ мацу ходо-ноЯмадзакураХито-но ё-ёри ваХисасикарикэру
Цветущая и полная ароматаГорная вишня,Что живет, пока не подул ветер,И та оказалась долговечнее,Чем век людской[188].

На это Правый министр третьего ранга[189] соизволил ответить:

вернуться

184

Танка содержит омонимы: мумая – «станция» и «вот сейчас».

вернуться

185

Детей и младших братьев особо высокопоставленных придворных содержали во дворце, чтобы готовить к придворной службе.

вернуться

186

Обряд посвящения (гэмпуку) – обряд, после прохождения которого юноша считался взрослым мужчиной.

вернуться

187

Куродо – приближенный императора, нечто вроде управителя, занимавшийся секретной документацией, а впоследствии ведавший и одеждой императора, его трапезами, церемониалом и т. д.

вернуться

188

Танка помещена в Синтёкусэнсю, 17, где указано, что она написана Сандзё-удайдзину, правому министру, от Канэскэ.

вернуться

189

См. коммент. 80.