Выбрать главу
Кэфу ёри ваОги-но якэхараКакивакэтэВакана цуми-ни тоТарэ-во сасоваму
Кого же, [как не тебя], позвать мне с собой,С кем отныне,ПробираясьПо полю с выжженным папоротником,Буду срывать молодые травы?

Дайнагону же это безмерно понравилось, и он ответил:

Катаока-ниВараби моэдзу ваТадзунэцуцуКокоро яри ни яВакана цумамаси
Даже если еще не выросПапоротник на крутых холмах,Все равно пойду с тобойСобирать молодые травы,Чтоб душе обрести отраду.

Так он сложил.

87

Кавалер, состоявший в чине хёго-но дзо[214] и наезжавший в провинцию Тадзима, оставил свою тамошнюю возлюбленную и отправился в столицу. И вот, когда начал падать снег, она сложила:

Ямадзато-ниВага-во тодомэтэВакарэдзи-ноЮки-но мани маниФукаку нарураму
В горной деревушкеМеня оставил,И вот на дороге, которой идешь, расставшись со мной,Снег постепенноСтановится все глубже[215]
вернуться

214

Хёго-но дзо – чин оружейного приказа третьего ранга.

вернуться

215

В танка обыгрываются омонимы: юки – «снег» и юки – от юку – «идти», «уходить». «И все больше, – хочет сказать поэтесса, – растет твое ко мне равнодушие».