Выбрать главу

и ему отправила, а он в ответ:

Ямадзато ниКаёфу кокоро моТаэнубэсиЮку мо томару моКокоробососа-ни
В горную деревушкуПротянувшиеся нити сердцаИ те порвались.Верно, причиной одиночество,Что охватило меня, уходящего, и тебя, оставшуюся —

так ответил.

88

Тот же придворный как-то собрался ехать в страну Ки и молвил: «Холодно». Послал он к своей возлюбленной человека за одеждами, а она:

Ки-но куни-ноМуро-но кохори-ниЮку хито ваКадзэ-но самуса моОмохисирарадзи
В страну Ки,В уезд Муро[216],УезжающийХолода от ветраНе должен бы чувствовать.

Кавалер же в ответ:

Ки-но куни-ноМуро-но кохори-ниЮкинагараКими то фусума-ноНаки дзо вабисики
В страну Ки,В уезд Муро,Уезжаю,Но как горько мне, что нет со мнойТебя и теплых одежд[217].
вернуться

216

Название уезда Муро означает «чулан», «комната».

вернуться

217

Слово фусума теперь означает раздвижную дверь, раньше обозначало вид одежды, позднее – одеяло. Слово фусу имеет значение «лежать». Второй смысл последних строк танка: «Как жаль, что не могу лежать с тобой».