Выбрать главу
И сегодняМожет ли солнце не зайти?Хоть и знаю это,Но снести [ожидания не в силах].Вот каково мое сердце[237].

93

Тот же тюнагон с давних пор посещал Сайгу-но мико[238]. Однажды должны были они назавтра встретиться, но по гаданию выпало ей стать жрицей в храме Исэ. Что тут было ему говорить? Он опечалился безгранично. И затем так сложил:

Исэ-но умиТихиро-но хама-ниХирофу то моИма ва кахи накуОмохоюру кана
У моря Исэ,Вдоль берега в тысячу хиро длиной,Их собирают,Но уж теперь там раковин нету —Так мне думается[239].

Вот каково было его стихотворение.

94

После того как скончалась Госпожа из Северных покоев, супруга ныне покойного Накацукаса-но мия[240], он взял с собой маленьких детей и поселился у правого министра Сандзё-удайдзина[241]. Когда срок траура кончился, понял он в конце концов, что не годится так жить одному, и стал подумывать о том, чтобы вскоре взять в жены Ку-но кими, младшую сестру Госпожи из Северных покоев. Родители и братья ее относились к этому благосклонно: «Отчего же нет? Пусть так и будет». Но вдруг случилось так: он узнал, что она в переписке с Сахёэ-но ками-но кими[242], главою левого конюшенного приказа, служившим тогда смотрителем дворцовых покоев. И вот, то ли это было ему неприятно, но он переехал в свое прежнее жилище. Тогда из дома правого министра, от его супруги:

вернуться

237

Танка включена в Госэнсю, 12, и Ёситадасю.

вернуться

238

Сайгу-но мико – имеется в виду принцесса Масако (910—954), дочь императора Дайго. Сайгу-но мико – жрица в храме Исэ. Масако стала жрицей в 931 г., когда Ёситада было 26 лет, а ей – 22 года.

вернуться

239

Танка содержит выражение кахи наку – «нет раковин», имеющее омоним со значением «бесполезно», «напрасно». Таким образом, складывается второй смысл танка: «любить напрасно». Первые три строки представляют собой дзё к этому выражению. Слова «море Исэ» и сайгу – «жрица» – «связанные слова», энго. Танка помещена в Кокинрокутё, 5, автор – Ёситада, в Госэнсю, 13, две последние строки несколько иные. В Ёситадасю две последние строки гласят: има ва нами ситэ кахи ка арубэки – «Что теперь ни делай, все напрасно».

вернуться

240

Накацукаса-но мия – принц Нориаки (?—987), сын императора Дайго.

вернуться

241

Сандзё-удайдзин – отец покойной супруги Нориаки, Фудзивара Садаката.

вернуться

242

Сахёэ-но ками-но кими – Фудзивара Моромаса (920—969). Имел ранг садайдзина – левого министра. На посту главы левого конюшенного приказа находился в 947—953 гг.