Реки СэкикаваРасщелины скал подмывающиеВоды мелки,Подобно им, вот-вот иссякнет,Кажется мне, твое сердце[284]. Итак, эта дама ненадолго покидала столицу. Ходили о ней толки, и они совсем не встречались. Но однажды принц пришел к ней, когда луна светила очень ярко, и сложил:
Ёнаёна ниИдзу-то мисикадоХаканакутэИриниси цуки-тоИхитэ яминаму
Каждую ночь,Выйдя, показывается,Но тут же, недолговечная,Заходит луна, так иТы, поэтому порвем нашу связь[285] — так изволил он сказать. И вот как-то эта дама подобрала оброненный принцем веер, взглянула, а там рукой неизвестной женщины было начертано:
ВасураруруМи ва вага кара-ноАямати-ниНаситэ дани косоКими-во урамимэ
ЗабылМеня – и пусть считаешь,Что я пред тобойВиновата, все жеЯ упрекаю тебя[286]. Увидев, что было там написано, дама приписала рядом:
вернутьсяТанка содержит омонимы: Сэки в топониме Сэкикава и форма глагола сэку – «препятствовать», ивама – «расщелина между камнями» и «в то время, что говоришь», «пока даешь о себе знать», мидзу – «вода» и «не видеть». Второй смысл стиха складывается из этих намеков: «Если возникнут препятствия, то не станешь говорить со мной и видеться». Имеется в сборнике Мотоёсимикогосю.
вернутьсяТанка содержит омонимы: идзу – «когда» и «выходить», т.е. «Когда ты покажешься?», помещена также в Мотоёсимикогосю.
вернутьсяТанка имеется в Мотоёсимикогосю и Канэскэсю.