так там говорилось.
115
Когда Миги-но отодо, правый министр, был еще в чине главы [куродо][310], он как-то сложил и послал в дом кормилицы сёни[311]:
Аки-но ё-воМатэ то таномэсиКото-но ха-ниИма-мо какарэруЦую-но хаканаса
До ночи осеннейПодожди, [тогда встретимся] —Эти внушавшие надежду слова,Подобно ныне падающейРосе, преходящи[312] —
так говорилось в послании. [В ответ]:
Аки мо кодзуЦую мо оканэдоКото-но ха ваВага тамэ-ни косоИро каварикэри
116
Написано, когда умерла дочь Кимухира:
Нагакэку моТаномэкэру канаЁ-но нака-воСодэ-ни намида-ноКакару ми-во мотэ
Ах, долго еще [будет жить]Надеялись мы...О, этот мир!Слезы на рукавеПоказывают, каков он...
вернуться
310
Правый министр – Фудзивара Мороскэ (908—960). Известный поэт, искусный музыкант на со (цитра, предок современного кото). Существовал и сборник его стихов
вернуться
313