Выбрать главу

так там говорилось.

115

Когда Миги-но отодо, правый министр, был еще в чине главы [куродо][310], он как-то сложил и послал в дом кормилицы сёни[311]:

Аки-но ё-воМатэ то таномэсиКото-но ха-ниИма-мо какарэруЦую-но хаканаса
До ночи осеннейПодожди, [тогда встретимся] —Эти внушавшие надежду слова,Подобно ныне падающейРосе, преходящи[312]

так говорилось в послании. [В ответ]:

Аки мо кодзуЦую мо оканэдоКото-но ха ваВага тамэ-ни косоИро каварикэри
Хоть не пришла еще осень,И не пала роса,А листьевДля меняЦвет сменился[313].

116

Написано, когда умерла дочь Кимухира:

Нагакэку моТаномэкэру канаЁ-но нака-воСодэ-ни намида-ноКакару ми-во мотэ
Ах, долго еще [будет жить]Надеялись мы...О, этот мир!Слезы на рукавеПоказывают, каков он...
вернуться

310

Правый министр – Фудзивара Мороскэ (908—960). Известный поэт, искусный музыкант на со (цитра, предок современного кото). Существовал и сборник его стихов Кудзёудайдзинсю. В должности главы куродо пребывал в 931—935 гг. На посту правого министра – с 947 г. (1-й год Тэнрэки).

вернуться

311

Сёни – третий чин военно-торгового округа дасайфу в провинции Тикудзэн на Кюсю.

вернуться

312

Танка помещена в Сёкугосэнвакасю, 13, приписывается правому министру Кудзё.

вернуться

313

Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «любовь изменилась», «прошла», кото-но ха – не только «листья», но и «слова», т. е. «В словах твоих уж нет любви».