Выбрать главу

117

Принцесса Кацура – Ёситанэ[314]:

Цую сигэмиКуса-но тамото-воМакура нитэКими мацу муси-ноНэ-во номи дзо наку
Как трава от обильной росы,[Влажны] мои рукава,Что [лежат] в изголовье.Слышен голос «ждущих» цикад,Что беспрестанно плачут![315].

118

Канъин-но оикими[316]:

Мукаси ёриОмофу кокоро ваАрисоуми-ноХама-но масаго ваКадзу мо сирарэдзу
С давних порЛюбовь [мою],Как на скалистом берегуПрибрежные песчинки,Не исчислить[317].

119

Той же даме Фудзивара-но Санэки, который потом скончался, будучи в должности наместника страны Митиноку, послал стихотворение. Было это, когда его болезнь, очень тяжелая, немного его отпустила. «Как бы мне с вами увидеться?» – написал он.

Караку ситэОсимитомэтаруИноти мотэАфу кото-во саэЯмаму то я суру
вернуться

314

Ёситанэ – Минамото Ёситанэ.

вернуться

315

Танка помещена также в Синтёкусэнвакасю, 14, в ней обыгрываются омонимы: мацумуси – вид цикады и мацу – «ждать». Второй смысл стиха: «В ожидании тебя я проливаю слезы, от которых увлажнился рукав, служащий мне изголовьем».

вернуться

316

Канъин-но оикими – дочь Минамото Мунэюки. Ее танка помещены в Госэнсю, Сюисю.

вернуться

317

Танка помещена в Сёкукокинсю, 12. Арисоуми – макура-котоба к слову хама. Видимо, стихотворение должно ассоциироваться с танка Кокинсю, 15, автор неизвестен:

Арисоуми-ноХама-но масаго-тоТаномэси ваВасуруру кото-ноКадзу-ни дзо арикэриКак на скалистом берегуНа взморье песчинки[Не исчислить], так я доверялась.Но это твоей забывчивостиНе измерить – так оказалось.