Выбрать главу
Едва-едваМилуюЖизнь удержать я сумел.Неужели даже встречи со мнойНамерена ты прекратить?[318]

так сложил, и оикими отвечала:

Моротомо-ниИдза то ва ивадэСидэ-но ямаНадо ка ва хиториКоэму то ва сэси
«Вместеотправимся» не сказав,Гору смертиОтчего в одиночкуТы решил перейти?[319]

так сложила. И вот ночью, когда он к ней отправился, верно, случилось что-то, что помешало встрече. И он, не увидевшись с ней, вернулся обратно. Затем наутро кавалер из дома ей посылает:

Акацуки ваНаку юфуцукэ-ноВабиговэ-ниОторану иэ-во дзоНакитэ кахэриси
На рассветеРыдающему голосуПоющего петухаНе уступая,Плакал я, домой вернувшись[320].

Оикими в ответ:

Акацуки-ноНэдзамэ-но мими-ниКикисикадоТори ёри хока-ноКовэ ва сэдзарики
Поутру, на рассвете,Проснувшись,Прислушивалась,Но, кроме птичьего,Никакой голос не был слышен.
вернуться

318

В танка обыгрываются омонимы: яму – «болеть» и «рвать отношения», «прекратить встречи», отсюда – иной смысл: «Неужели из-за болезни я вас не увижу?» Помещено в Санэкисю.

вернуться

319

Сидэ-но яма – Гора смерти, по буддийским верованиям, крутая гора в стране мертвых.

вернуться

320

Это и последующее стихотворения помещены в сборнике Санэкисю.