На тысячу голосов...Не преувеличили ль вы?Флейты из бамбука«Котику» голос совсемНе доносится[329]. Тосико отправилась в буддийский храм Сига[330], а там оказался монах по имени Дзоки-но кими[331]. Он жил на горе Хиэ, и ему было дозволено даже наведываться во дворец. И вот в день, когда прибыла Тосико, он тоже пришел в храм Сига, они и встретились. Устроив себе жилье на галерее моста[332], они обменивались множеством клятв. Но вот Тосико собралась возвращаться [в столицу]. Тогда от Дзоки:
Ахи митэ ваВакаруру кото-ноНакарисэбаКацугацу моно ваОмовадзарамаси
Если бы после встречиРасставанийНе бывало,Наверное, тогда быТы меня не любила[333]. В ответ Тосико:
Ика нарабаКацугацу моно-воОмофу рамуНагори мо наку дзоВага ва канасики
Зачем говоришь ты,Что малоЛюблю тебя.ДонельзяЯ печалюсь[334] — вернутьсяВ танка обыгрываются омонимы: котику – сорт бамбука и «приду». Фуки («раздувать», «дуть», «преувеличивать») – энго к слову фуэ – «флейта» (фуэ-во фуку – «играть на флейте»). Второй смысл танка: «Не раздуты ли ваши слова звуками флейты? Совсем не слышу я от вас, чтобы вы сказали мне „приду“».
вернутьсяРечь, видимо, идет о храме Софукудзи, расположенном в Южном Сига уезда Сига провинции Сига. Здесь же в тексте имеется неясный знак, толкуемый комментаторами как иероглиф «храм».
вернутьсяИмеется в виду длинный жилой дом, выстроенный наподобие моста с гор в долину.
вернутьсяТанка помещена в Госэнсю, 11, с пометой: «Автор неизвестен». В толковании смысла этой танка переводчик отдает предпочтение гипотезе Такэда Юкити и Мидзуио Комао.
вернутьсяТанка помещена в Синдзокукокинсю, 11.