Выбрать главу
На тысячу голосов...Не преувеличили ль вы?Флейты из бамбука«Котику» голос совсемНе доносится[329].

122

Тосико отправилась в буддийский храм Сига[330], а там оказался монах по имени Дзоки-но кими[331]. Он жил на горе Хиэ, и ему было дозволено даже наведываться во дворец. И вот в день, когда прибыла Тосико, он тоже пришел в храм Сига, они и встретились. Устроив себе жилье на галерее моста[332], они обменивались множеством клятв. Но вот Тосико собралась возвращаться [в столицу]. Тогда от Дзоки:

Ахи митэ ваВакаруру кото-ноНакарисэбаКацугацу моно ваОмовадзарамаси
Если бы после встречиРасставанийНе бывало,Наверное, тогда быТы меня не любила[333].

В ответ Тосико:

Ика нарабаКацугацу моно-воОмофу рамуНагори мо наку дзоВага ва канасики
Зачем говоришь ты,Что малоЛюблю тебя.ДонельзяЯ печалюсь[334]
вернуться

329

В танка обыгрываются омонимы: котику – сорт бамбука и «приду». Фуки («раздувать», «дуть», «преувеличивать») – энго к слову фуэ – «флейта» (фуэ-во фуку – «играть на флейте»). Второй смысл танка: «Не раздуты ли ваши слова звуками флейты? Совсем не слышу я от вас, чтобы вы сказали мне „приду“».

вернуться

330

Речь, видимо, идет о храме Софукудзи, расположенном в Южном Сига уезда Сига провинции Сига. Здесь же в тексте имеется неясный знак, толкуемый комментаторами как иероглиф «храм».

вернуться

331

Танка Дзоки имеются в Госэнсю.

вернуться

332

Имеется в виду длинный жилой дом, выстроенный наподобие моста с гор в долину.

вернуться

333

Танка помещена в Госэнсю, 11, с пометой: «Автор неизвестен». В толковании смысла этой танка переводчик отдает предпочтение гипотезе Такэда Юкити и Мидзуио Комао.

вернуться

334

Танка помещена в Синдзокукокинсю, 11.