так написала она. Слов [кроме стихов] тоже очень много было в ее послании.
Тот же Дзоки-но кими в дом неизвестной даме послал:
Куса-но ха-ниКакарэру цую-ноМи нарэба яКокоро угоку ниНамида оцураму
На травинкиПадающей росеПодобен, видно, я —При каждом движении сердцаКатятся слезы[335]. Когда Госпожа из Северных покоев, супруга нынешнего господина[336], была еще супругой Соти-но дайнагона[337], Хэйтю сложил и прочел ей:
Хару-но но-ниНидори-ни хахэруСанэкадзураВага кимидзанэ тоТаному ика-ни дзо
В весенних полях,Зеленея, растетПлющ санэкадзура («майское ложе»),Моей супругой тебяСчитать вовеки хочу – что ты на это?[338] — так сказал. Обменивался он так клятвами с ней. А после этого, когда обрядили ее, как подобает одевать супругу левого министра, он сложил и послал ей:
вернутьсяТанка содержит троп: угоку – «двигаться» – энго к словам ха – «лист» и цую – «роса».
вернутьсяКуницунэ (828—908) одновременно занимал пост соти, главы дасайфу военно-торгового округа, и имел звание дайнагона.
вернутьсяТанка обыгрывает омонимы: нэ в слове кимидзанэ – «моя жена» и нэ – «спать», «лежать вместе». Третья строка – энго к морфеме дзанэ, которая является смыслоподчеркивающим суффиксом. Глагол хахэру – «расти», «тянуться» (о траве) может означать также «ошибка судьбы», «перемена в будущем».