Выбрать главу
After all, what right have you to say I am engaged, or to meddle in my business at all, Dobbin?" Да, кроме того, Доббин. какое ты имел право говорить, что я помолвлен, и вообще вмешиваться в мои дела? "It seems to me," Captain Dobbin began. - Мне кажется... - начал капитан Доббин. "Seems be hanged, Dobbin," his junior interrupted him. - Наплевать, что тебе кажется! - перебил его младший товарищ. "I am under obligations to you, I know it, a d--d deal too well too; but I won't be always sermonised by you because you're five years my senior. - Я тебе кругом обязан, я это знаю, знаю слишком хорошо! Но не хочу я вечно выслушивать всякие твои наставления только потому, что ты меня на пять лет старше! I'm hanged if I'll stand your airs of superiority and infernal pity and patronage. Не стану я, черт возьми, терпеть твой тон превосходства, твое проклятое снисхождение и покровительство. Pity and patronage! Да, снисхождение и покровительство! I should like to know in what I'm your inferior?" Хотелось бы мне знать, чем я тебя хуже? "Are you engaged?" Captain Dobbin interposed. - Ты помолвлен? - прервал его капитан Доббин. "What the devil's that to you or any one here if I am?" - Какое, черт подери, дело тебе или кому угодно, помолвлен я или нет? "Are you ashamed of it?" Dobbin resumed. - Ты стыдишься этого? - продолжал Доббин. "What right have you to ask me that question, sir? I should like to know," George said. - Какое вы имеете право, сэр, задавать мне подобный вопрос, хотелось бы мне знать? "Good God, you don't mean to say you want to break off?" asked Dobbin, starting up. - Великий боже! Уж не собираешься ли ты отказаться от помолвки? - спросил Доббин, вскакивая с места.
"In other words, you ask me if I'm a man of honour," said Osborne, fiercely; "is that what you mean? - Иными словами, вы меня спрашиваете, честный ли я человек или нет? - окончательно разъярился Осборн. - Это вы имеете в виду? You've adopted such a tone regarding me lately that I'm -- if I'll bear it any more." За последнее время вы усвоили себе со мной такой тон, что будь я... если стану и дальше это терпеть! "What have I done? - Что же я такого сделал? I've told you you were neglecting a sweet girl, George. Я только говорил тебе, что ты невнимателен к очень милой девушке, Джордж. I've told you that when you go to town you ought to go to her, and not to the gambling- houses about St. James's." Я говорил тебе, что, когда ты ездишь в Лондон, тебе нужно сидеть у нее, а не в игорных домах в районе Сент-Джеймса, "You want your money back, I suppose," said George, with a sneer. - Очевидно, вы не прочь получить обратно свои деньги, - сказал Джордж с усмешкой. "Of course I do--I always did, didn't I?" says Dobbin. - Конечно, не прочь и всегда был не прочь, разве тебе это не известно? - ответил Доббин.
"You speak like a generous fellow." - Ты говоришь, как подобает благородному человеку.
"No, hang it, William, I beg your pardon"--here George interposed in a fit of remorse; "you have been my friend in a hundred ways, Heaven knows. - Нет, к черту, Уильям, прошу прощения! -перебил его Джордж в порыве раскаяния. - Ты выручал меня по-дружески один бог знает сколько сотен раз!
You've got me out of a score of scrapes. Ты вызволял меня из множества всяких бед!
When Crawley of the Guards won that sum of money of me I should have been done but for you: I know I should. Когда гвардеец Кроули обыграл меня на такую огромную сумму, я пропал бы, если бы не ты. Непременно пропал бы, не спорь!
But you shouldn't deal so hardly with me; you shouldn't be always catechising me. Но только зачем ты вечно изводишь меня, пристаешь со всякими расспросами.
I am very fond of Amelia; I adore her, and that sort of thing. Я очень люблю Эмилию, я обожаю ее... и тому подобное.
Don't look angry. Не смотри на меня сердито.
She's faultless; I know she is. Она само совершенство, я знаю это.
But you see there's no fun in winning a thing unless you play for it. Но, видишь ли, всякий интерес теряется, когда что-нибудь само дается тебе в руки.
Hang it: the regiment's just back from the West Indies, I must have a little fling, and then when I'm married I'll reform; I will upon my honour, now. Черт побери! Полк только что вернулся из Вест-Индии, надо же мне немного побеситься, а потом, когда я женюсь, я исправлюсь... Честное слово, я образумлюсь!
And--I say--Dob--don't be angry with me, and I'll give you a hundred next month, when I know my father will stand something handsome; and I'll ask Heavytop for leave, and I'll go to town, and see Amelia to-morrow--there now, will that satisfy you?" И... слушай, Доб, не сердись, я отдам тебе в следующем месяце ту сотню фунтов - отец, я знаю, раскошелится! И я отпрошусь у Хэвитопа в отпуск, съезжу в Лондон и завтра же повидаюсь с Эмилией... Ну, как? Удовлетворен?
"It is impossible to be long angry with you, George," said the good-natured Captain; "and as for the money, old boy, you know if I wanted it you'd share your last shilling with me."