| After all, what right have you to say I am engaged, or to meddle in my business at all, Dobbin?" |
Да, кроме того, Доббин. какое ты имел право говорить, что я помолвлен, и вообще вмешиваться в мои дела? |
| "It seems to me," Captain Dobbin began. |
- Мне кажется... - начал капитан Доббин. |
| "Seems be hanged, Dobbin," his junior interrupted him. |
- Наплевать, что тебе кажется! - перебил его младший товарищ. |
| "I am under obligations to you, I know it, a d--d deal too well too; but I won't be always sermonised by you because you're five years my senior. |
- Я тебе кругом обязан, я это знаю, знаю слишком хорошо! Но не хочу я вечно выслушивать всякие твои наставления только потому, что ты меня на пять лет старше! |
| I'm hanged if I'll stand your airs of superiority and infernal pity and patronage. |
Не стану я, черт возьми, терпеть твой тон превосходства, твое проклятое снисхождение и покровительство. |
| Pity and patronage! |
Да, снисхождение и покровительство! |
| I should like to know in what I'm your inferior?" |
Хотелось бы мне знать, чем я тебя хуже? |
| "Are you engaged?" Captain Dobbin interposed. |
- Ты помолвлен? - прервал его капитан Доббин. |
| "What the devil's that to you or any one here if I am?" |
- Какое, черт подери, дело тебе или кому угодно, помолвлен я или нет? |
| "Are you ashamed of it?" Dobbin resumed. |
- Ты стыдишься этого? - продолжал Доббин. |
| "What right have you to ask me that question, sir? I should like to know," George said. |
- Какое вы имеете право, сэр, задавать мне подобный вопрос, хотелось бы мне знать? |
| "Good God, you don't mean to say you want to break off?" asked Dobbin, starting up. |
- Великий боже! Уж не собираешься ли ты отказаться от помолвки? - спросил Доббин, вскакивая с места. |
| "In other words, you ask me if I'm a man of honour," said Osborne, fiercely; "is that what you mean? |
- Иными словами, вы меня спрашиваете, честный ли я человек или нет? - окончательно разъярился Осборн. - Это вы имеете в виду? |
| You've adopted such a tone regarding me lately that I'm -- if I'll bear it any more." |
За последнее время вы усвоили себе со мной такой тон, что будь я... если стану и дальше это терпеть! |
| "What have I done? |
- Что же я такого сделал? |
| I've told you you were neglecting a sweet girl, George. |
Я только говорил тебе, что ты невнимателен к очень милой девушке, Джордж. |
| I've told you that when you go to town you ought to go to her, and not to the gambling- houses about St. James's." |
Я говорил тебе, что, когда ты ездишь в Лондон, тебе нужно сидеть у нее, а не в игорных домах в районе Сент-Джеймса, |
| "You want your money back, I suppose," said George, with a sneer. |
- Очевидно, вы не прочь получить обратно свои деньги, - сказал Джордж с усмешкой. |
| "Of course I do--I always did, didn't I?" says Dobbin. |
- Конечно, не прочь и всегда был не прочь, разве тебе это не известно? - ответил Доббин. |
| "You speak like a generous fellow." |
- Ты говоришь, как подобает благородному человеку. |
| "No, hang it, William, I beg your pardon"--here George interposed in a fit of remorse; "you have been my friend in a hundred ways, Heaven knows. |
- Нет, к черту, Уильям, прошу прощения! -перебил его Джордж в порыве раскаяния. - Ты выручал меня по-дружески один бог знает сколько сотен раз! |
| You've got me out of a score of scrapes. |
Ты вызволял меня из множества всяких бед! |
| When Crawley of the Guards won that sum of money of me I should have been done but for you: I know I should. |
Когда гвардеец Кроули обыграл меня на такую огромную сумму, я пропал бы, если бы не ты. Непременно пропал бы, не спорь! |
| But you shouldn't deal so hardly with me; you shouldn't be always catechising me. |
Но только зачем ты вечно изводишь меня, пристаешь со всякими расспросами. |
| I am very fond of Amelia; I adore her, and that sort of thing. |
Я очень люблю Эмилию, я обожаю ее... и тому подобное. |
| Don't look angry. |
Не смотри на меня сердито. |
| She's faultless; I know she is. |
Она само совершенство, я знаю это. |
| But you see there's no fun in winning a thing unless you play for it. |
Но, видишь ли, всякий интерес теряется, когда что-нибудь само дается тебе в руки. |
| Hang it: the regiment's just back from the West Indies, I must have a little fling, and then when I'm married I'll reform; I will upon my honour, now. |
Черт побери! Полк только что вернулся из Вест-Индии, надо же мне немного побеситься, а потом, когда я женюсь, я исправлюсь... Честное слово, я образумлюсь! |
| And--I say--Dob--don't be angry with me, and I'll give you a hundred next month, when I know my father will stand something handsome; and I'll ask Heavytop for leave, and I'll go to town, and see Amelia to-morrow--there now, will that satisfy you?" |
И... слушай, Доб, не сердись, я отдам тебе в следующем месяце ту сотню фунтов - отец, я знаю, раскошелится! И я отпрошусь у Хэвитопа в отпуск, съезжу в Лондон и завтра же повидаюсь с Эмилией... Ну, как? Удовлетворен? |
| "It is impossible to be long angry with you, George," said the good-natured Captain; "and as for the money, old boy, you know if I wanted it you'd share your last shilling with me."
|