Выбрать главу
Когда же Эмилия подошла к нему поздороваться, что она всегда делала с превеликим трепетом и робостью, старик что-то глухо проворчал вместо приветствия и выпустил ее руку из своей большой волосатой лапы, не сделав ни малейшей попытки пожать эти маленькие пальчики. He looked round gloomily at his eldest daughter; who, comprehending the meaning of his look, which asked unmistakably, Он мрачно оглянулся на старшую дочь, которая безошибочно поняла значение этого взгляда, вопрошавшего: "Why the devil is she here?" said at once: "На кой черт она здесь?" - и сейчас же ответила: "George is in town, Papa; and has gone to the Horse Guards, and will be back to dinner." - Джордж в городе, папа. Он поехал в казармы и будет к обеду. "O he is, is he? - Ах, вот как, он здесь? I won't have the dinner kept waiting for him, Jane"; with which this worthy man lapsed into his particular chair, and then the utter silence in his genteel, well-furnished drawing-room was only interrupted by the alarmed ticking of the great French clock. Имей в виду, Джейн, ждать с обедом мы его не будем! С этими словами достойный муж опустился в свое любимое кресло, и в аристократически холодной, пышно обставленной гостиной воцарилась мертвая тишина, нарушаемая только испуганным тиканьем больших французских часов. When that chronometer, which was surmounted by a cheerful brass group of the sacrifice of Iphigenia, tolled five in a heavy cathedral tone, Mr. Osborne pulled the bell at his right hand-violently, and the butler rushed up. Когда этот хронометр, увенчанный жизнерадостной бронзовой группой, изображавшей жертвоприношение Ифигении, гулко, словно почтенный осипший соборный колокол, отсчитал пять ударов, мистер Осборн яростно дернул за сонетку, и в гостиную поспешно вошел дворецкий.
"Dinner!" roared Mr. Osborne. - Обедать! - рявкнул мистер Осборн. "Mr. George isn't come in, sir," interposed the man. - Мистер Джордж еще не вернулся, сэр, - доложил слуга. "Damn Mr. George, sir. - К черту мистера Джорджа, сэр! Am I master of the house? DINNER!- Mr. Osborne scowled. Amelia trembled. Разве я не хозяин в доме? Обедать! Мистер Осборн грозно насупился, Эмилия задрожала. A telegraphic communication of eyes passed between the other three ladies. Остальные три дамы обменялись взглядами, посылая друг другу телеграфные знаки. The obedient bell in the lower regions began ringing the announcement of the meal. Послушный колокол на нижнем этаже зазвонил, извещая о трапезе. The tolling over, the head of the family thrust his hands into the great tail-pockets of his great blue coat with brass buttons, and without waiting for a further announcement strode downstairs alone, scowling over his shoulder at the four females. Когда звон замолк, глава семейства засунул руки в широкие карманы длинного синего сюртука с бронзовыми пуговицами и, не дожидаясь дальнейшего приглашения, стал спускаться по лестнице один, хмурясь через плечо на четырех женщин. "What's the matter now, my dear?" asked one of the other, as they rose and tripped gingerly behind the sire. - В чем дело, дорогая? - спрашивали они друг дружку, сорвавшись со своих мест и на цыпочках поспешая за родителем.
"I suppose the funds are falling," whispered Miss Wirt; and so, trembling and in silence, this hushed female company followed their dark leader. - Должно быть, фонды упали на бирже, -прошептала мисс Уирт; и с трепетом, в молчанье, оробевшая дамская компания трусцой последовала за своим мрачным главою.
They took their places in silence. Все молча расселись за столом.
He growled out a blessing, which sounded as gruffly as a curse. Старик пробурчал молитву, прозвучавшую с суровостью проклятия.
The great silver dish-covers were removed. Большие серебряные крышки были сняты с блюд.
Amelia trembled in her place, for she was next to the awful Osborne, and alone on her side of the table --the gap being occasioned by the absence of George. Эмилия дрожала, сидя на своем месте, - она была ближайшей соседкой грозного Осборна, и, кроме нее, по сю сторону стола никого больше не было - свободное место принадлежало Джорджу.
"Soup?" says Mr. Osborne, clutching the ladle, fixing his eyes on her, in a sepulchral tone; and having helped her and the rest, did not speak for a while. - Супу? - замогильным голосом вопросил мистер Осборн, схватив разливательную ложку и пронизывая взором Эмилию. Налив ей и всем остальным, он некоторое время не произносил ни слова.
"Take Miss Sedley's plate away," at last he said. - Уберите тарелку мисс Седли, - приказал он наконец.
"She can't eat the soup--no more can I. - Она не может есть этот суп, да и я не могу.
It's beastly. Он никуда не годится.
Take away the soup, Hicks, and to-morrow turn the cook out of the house, Jane." Уберите суп, Хикс, а ты, Джейн, завтра же прогони кухарку!
Having concluded his observations upon the soup, Mr. Osborne made a few curt remarks respecting the fish, also of a savage and satirical tendency, and cursed Billingsgate with an emphasis quite worthy of the place. Then he lapsed into silence, and swallowed sundry glasses of wine, looking more and more terrible, till a brisk knock at the door told of George's arrival when everybody began to rally.