| He feared his father might have been informed of certain transactions at play. | Он испугался, не осведомлен ли отец о некоторых его делишках за карточным столом. |
| But the old moralist eased him by saying serenely: | Но старый моралист успокоил его, заявив невозмутимо: |
| "Well, well, young men will be young men. | - Ну, ладно, ладно! Молодые люди все одинаковы. |
| And the comfort to me is, George, that living in the best society in England, as I hope you do; as I think you do; as my means will allow you to do--" | Меня утешает, Джордж, что ты вращаешься в лучшем английском обществе... надеюсь, что это так, верю и надеюсь... мои средства дают тебе эту возможность. |
| "Thank you, sir," says George, making his point at once. | - Благодарю вас, сэр, - сказал Джордж, сразу хватая быка за рога. |
| "One can't live with these great folks for nothing; and my purse, sir, look at it"; and he held up a little token which had been netted by Amelia, and contained the very last of Dobbin's pound notes. | - Но нельзя жить среди такой знати, не имея ни гроша в кармане. А мой кошелек - вот, взгляните, сэр! - И он поднял двумя пальцами подарочек, связанный Эмилией и содержавший в себе последний фунтовый билет из числа полученных от Доббина. |
| "You shan't want, sir. | - Вы не будете нуждаться, сэр. |
| The British merchant's son shan't want, sir. | Сын английского купца не будет нуждаться, сэр! |
| My guineas are as good as theirs, George, my boy; and I don't grudge 'em. | Мои гинеи не хуже, чем у них, Джордж, мой мальчик! И я не трясусь над ними. |
| Call on Mr. Chopper as you go through the City to-morrow; he'll have something for you. | Зайди к мистеру Чопперу, когда будешь завтра в Сити: у него найдется кое-что для тебя. |
| I don't grudge money when I know you're in good society, because I know that good society can never go wrong. | Я не жалею денег, когда мне известно, что ты в хорошем обществе, потому что в хорошем обществе ты не свихнешься. |
| There's no pride in me. | Не думай, что во мне говорит гордость. |
| I was a humbly born man--but you have had advantages. | Я рожден в скромной доле, но тебе больше повезло. |
| Make a good use of 'em. Mix with the young nobility. | Воспользуйся же своим положением, водись со знатной молодежью. |
| There's many of 'em who can't spend a dollar to your guinea, my boy. | Многим из них не под силу истратить шиллинг там, где ты можешь кинуть гинею, мой мальчик. |
| And as for the pink bonnets (here from under the heavy eyebrows there came a knowing and not very pleasing leer)--why boys will be boys. | А что касается розовых шляпок (тут из-под нависших бровей был брошен многозначительный, но не очень приятный взгляд) - что ж, мальчишки все одинаковы! |
| Only there's one thing I order you to avoid, which, if you do not, I'll cut you off with a shilling, by Jove; and that's gambling, | Есть только одна вещь, которой я приказываю тебе избегать, а в случае непослушания не дам тебе больше ни шиллинга, клянусь богом! Это касается игры, сэр! |
| "Oh, of course, sir," said George. | - Ну конечно, сэр! - сказал Джордж. |
| "But to return to the other business about Amelia: why shouldn't you marry higher than a stockbroker's daughter, George--that's what I want to know?" | - Однако вернемся к вопросу об Эмилии. Почему бы тебе не жениться на какой-нибудь девице познатнее дочери биржевого маклера, Джордж? Вот что мне хотелось бы знать! |
| "It's a family business, sir,".says George, cracking filberts. | - Ведь это дело семейное, сэр, - сказал Джордж, пощелкивая орехи. |
| "You and Mr. Sedley made the match a hundred years ago." | - Вы с мистером Седли договорились о пашем браке чуть ли не сто лет тому назад! |
| "I don't deny it; but people's positions alter, sir. | - Так-то оно так, но времена меняются, сэр. |
| I don't deny that Sedley made my fortune, or rather put me in the way of acquiring, by my own talents and genius, that proud position, which, I may say, I occupy in the tallow trade and the City of London. | Я не отрицаю, что Седли помог мне сколотить состояние, или, вернее сказать, направил мои способности и таланты по верному пути, вследствие чего я и завоевал то руководящее положение, которое, смею надеяться, я занимаю в торговле свечным салом и в Сити. |
| I've shown my gratitude to Sedley; and he's tried it of late, sir, as my cheque-book can show. | Я доказал Седли свою признательность, и он подверг ее слишком серьезным испытаниям за последнее время, сэр, как это вам подтвердит, сэр, моя чековая книжка. |