Выбрать главу
Приезжая домой, он выискивал в Книге пэров биографию этого лица и поминал его на каждом третьем слове, хвастаясь сиятельным знакомством перед дочерьми. He fell down prostrate and basked in him as a Neapolitan beggar does in the sun. Он простирался перед ним ниц и грелся в его лучах, как неаполитанский нищий греется на солнце. George was alarmed when he heard the names. Джордж встревожился, услышав перечисленные фамилии.
He feared his father might have been informed of certain transactions at play. Он испугался, не осведомлен ли отец о некоторых его делишках за карточным столом.
But the old moralist eased him by saying serenely: Но старый моралист успокоил его, заявив невозмутимо:
"Well, well, young men will be young men. - Ну, ладно, ладно! Молодые люди все одинаковы.
And the comfort to me is, George, that living in the best society in England, as I hope you do; as I think you do; as my means will allow you to do--" Меня утешает, Джордж, что ты вращаешься в лучшем английском обществе... надеюсь, что это так, верю и надеюсь... мои средства дают тебе эту возможность.
"Thank you, sir," says George, making his point at once. - Благодарю вас, сэр, - сказал Джордж, сразу хватая быка за рога.
"One can't live with these great folks for nothing; and my purse, sir, look at it"; and he held up a little token which had been netted by Amelia, and contained the very last of Dobbin's pound notes. - Но нельзя жить среди такой знати, не имея ни гроша в кармане. А мой кошелек - вот, взгляните, сэр! - И он поднял двумя пальцами подарочек, связанный Эмилией и содержавший в себе последний фунтовый билет из числа полученных от Доббина.
"You shan't want, sir. - Вы не будете нуждаться, сэр.
The British merchant's son shan't want, sir. Сын английского купца не будет нуждаться, сэр!
My guineas are as good as theirs, George, my boy; and I don't grudge 'em. Мои гинеи не хуже, чем у них, Джордж, мой мальчик! И я не трясусь над ними.
Call on Mr. Chopper as you go through the City to-morrow; he'll have something for you. Зайди к мистеру Чопперу, когда будешь завтра в Сити: у него найдется кое-что для тебя.
I don't grudge money when I know you're in good society, because I know that good society can never go wrong. Я не жалею денег, когда мне известно, что ты в хорошем обществе, потому что в хорошем обществе ты не свихнешься.
There's no pride in me. Не думай, что во мне говорит гордость.
I was a humbly born man--but you have had advantages. Я рожден в скромной доле, но тебе больше повезло.
Make a good use of 'em. Mix with the young nobility. Воспользуйся же своим положением, водись со знатной молодежью.
There's many of 'em who can't spend a dollar to your guinea, my boy. Многим из них не под силу истратить шиллинг там, где ты можешь кинуть гинею, мой мальчик.
And as for the pink bonnets (here from under the heavy eyebrows there came a knowing and not very pleasing leer)--why boys will be boys. А что касается розовых шляпок (тут из-под нависших бровей был брошен многозначительный, но не очень приятный взгляд) - что ж, мальчишки все одинаковы!
Only there's one thing I order you to avoid, which, if you do not, I'll cut you off with a shilling, by Jove; and that's gambling, Есть только одна вещь, которой я приказываю тебе избегать, а в случае непослушания не дам тебе больше ни шиллинга, клянусь богом! Это касается игры, сэр!
"Oh, of course, sir," said George. - Ну конечно, сэр! - сказал Джордж.
"But to return to the other business about Amelia: why shouldn't you marry higher than a stockbroker's daughter, George--that's what I want to know?" - Однако вернемся к вопросу об Эмилии. Почему бы тебе не жениться на какой-нибудь девице познатнее дочери биржевого маклера, Джордж? Вот что мне хотелось бы знать!
"It's a family business, sir,".says George, cracking filberts. - Ведь это дело семейное, сэр, - сказал Джордж, пощелкивая орехи.
"You and Mr. Sedley made the match a hundred years ago." - Вы с мистером Седли договорились о пашем браке чуть ли не сто лет тому назад!
"I don't deny it; but people's positions alter, sir. - Так-то оно так, но времена меняются, сэр.
I don't deny that Sedley made my fortune, or rather put me in the way of acquiring, by my own talents and genius, that proud position, which, I may say, I occupy in the tallow trade and the City of London. Я не отрицаю, что Седли помог мне сколотить состояние, или, вернее сказать, направил мои способности и таланты по верному пути, вследствие чего я и завоевал то руководящее положение, которое, смею надеяться, я занимаю в торговле свечным салом и в Сити.
I've shown my gratitude to Sedley; and he's tried it of late, sir, as my cheque-book can show. Я доказал Седли свою признательность, и он подверг ее слишком серьезным испытаниям за последнее время, сэр, как это вам подтвердит, сэр, моя чековая книжка.