| Her heart was overflowing with tenderness, but it still foreboded evil. | Сердце ее было преисполнено любви, но все еще чуяло беду. |
| What was the cause of Mr. Osborne's dark looks? she asked. | "Почему мистер Осборн так мрачен? -спрашивала она. |
| Had any difference arisen between him and her papa? | - Не вышло ли у них чего-нибудь с ее отцом? |
| Her poor papa returned so melancholy from the City, that all were alarmed about him at home--in fine, there were four pages of loves and fears and hopes and forebodings. | Бедный папа вернулся из Сити таким расстроенным, что все домашние за него в тревоге", - словом, целых четыре страницы любви, опасений, надежд и предчувствий. |
| "Poor little Emmy--dear little Emmy. | - Бедняжка Эмми... милая моя маленькая Эмми! |
| How fond she is of me," George said, as he perused the missive--"and Gad, what a headache that mixed punch has given me!" | Как она влюблена в меня, - говорил Джордж, пробегая глазами ее послание. - Черт возьми, до чего же голова трещит от этого пунша! |
| Poor little Emmy, indeed. | В самом деле - бедняжка Эмми! |
| CHAPTER XIV | ГЛАВА XIV |
| Miss Crawley at Home | Мисс Кроули у себя дома |
| About this time there drove up to an exceedingly snug and well-appointed house in Park Lane, a travelling chariot with a lozenge on the panels, a discontented female in a green veil and crimped curls on the rumble, and a large and confidential man on the box. | Около того же времени к чрезвычайно уютному и благоустроенному дому на Парк-лейн подъехала дорожная коляска с ромбовидным гербом на дверцах, с недовольною особою женского пола, в зеленой вуали и локончиках, на заднем сиденье, и с величественным слугой на козлах - очевидно, доверенным лицом своих господ. |
| It was the equipage of our friend Miss Crawley, returning from Hants. | Это был экипаж нашего друга мисс Кроули, возвращающийся из Хэмпшира. |
| The carriage windows were shut; the fat spaniel, whose head and tongue ordinarily lolled out of one of them, reposed on the lap of the discontented female. | Стекла кареты были подняты; жирная болонка, чья морда и язык обычно высовывались в одно из окошек, покоилась на коленях недовольной особы. |
| When the vehicle stopped, a large round bundle of shawls was taken out of the carriage by the aid of various domestics and a young lady who accompanied the heap of cloaks. | Когда экипаж остановился, из кареты был извлечен объемистый сверток шалей, - для чего оказалась необходимой помощь нескольких слуг и молодой леди, сопровождавшей эту груду одежды. |
| That bundle contained Miss Crawley, who was conveyed upstairs forthwith, and put into a bed and chamber warmed properly as for the reception of an invalid. | Сверток содержал в себе мисс Кроули, которая была немедленно доставлена наверх и уложена в постель, в спальне, надлежащим образом протопленной для приема болящей. |
| Messengers went off for her physician and medical man. | За доктором для мисс Кроули были разосланы гонцы. |
| They came, consulted, prescribed, vanished. | Врачи явились, посовещались, прописали лекарства и исчезли. |
| The young companion of Miss Crawley, at the conclusion of their interview, came in to receive their instructions, and administered those antiphlogistic medicines which the eminent men ordered. | Молодая спутница мисс Кроули по окончании консилиума вышла к ним, выслушала наставления, а затем употребила по назначению противогорячечные средства, прописанные учеными мужами. |
| Captain Crawley of the Life Guards rode up from Knightsbridge Barracks the next day; his black charger pawed the straw before his invalid aunt's door. | На следующий день из Найтсбриджских казарм прискакал капитан лейб-гвардии Кроули. Его вороной взрыл копытами солому, разостланную перед домом страждущей тетушки. |
| He was most affectionate in his inquiries regarding that amiable relative. | Капитан с большим участием расспросил о здоровье своей любезной родственницы. |
| There seemed to be much source of apprehension. He found Miss Crawley's maid (the discontented female) unusually sulky and despondent; he found Miss Briggs, her dame de compagnie, in tears alone in the drawing-room. | По-видимому, имелись основания для самых худших опасении: он нашел горничную мисс Кроули (недовольную особу женского пола) необычайно сердитой и удрученной; мисс Бригс, компаньонку тетушки, он застал всю в слезах, одиноко сидящей в гостиной. |
| She had hastened home, hearing of her beloved friend's illness. | Мисс Бригс поспешила домой, услышавЛ болезни своего любимого друга. |
| She wished to fly to her couch, that couch which she, Briggs, had so often smoothed in the hour of sickness. | Она хотела лететь к ее ложу, к тому ложу, которое она, Бригс, так часто оправляла в часы болезни. |