| Да и по ее внешнему виду вы не заметили бы следов большой усталости. |
| Her face might be a trifle paler, and the circles round her eyes a little blacker than usual; but whenever she came out from the sick-room she was always smiling, fresh, and neat, and looked as trim in her little dressing-gown and cap, as in her smartest evening suit. |
Правда, лицо у нее немного побледнело, а круги под глазами стали чуть темнее. Но когда бы мисс Шарп ни выходила из комнаты болящей, она всегда улыбалась, всегда была свежа и опрятна и так же мила в своем халатике и чепце, как в самом прелестном вечернем туалете. |
| The Captain thought so, and raved about her in uncouth convulsions. |
Так думал капитан, - он бешено, до безумия влюбился в Ребекку. |
| The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. |
Зубчатая стрела любви пробила его толстую кожу. |
| Six weeks--appropinquity-- opportunity-had victimised him completely. |
Шесть недель тесной близости и вынужденных встреч обрекли его на заклание. |
| He made a confidante of his aunt at the Rectory, of all persons in the world. |
Его наперсницей каким-то образом оказалась тетушка-пасторша. |
| She rallied him about it; she had perceived his folly; she warned him; she finished by owning that little Sharp was the most clever, droll, odd, good-natured, simple, kindly creature in England. |
Миссис Бьют сначала подняла племянника на смех - она заметила эту сумасбродную страсть -и стала его предостерегать, но кончила тем, что признала малютку Шарп самым умным, самым забавным, чудесным, добродушным, наивным и милым созданием во всей Англии. |
| Rawdon must not trifle with her affections, though--dear Miss Crawley would never pardon him for that; for she, too, was quite overcome by the little governess, and loved Sharp like a daughter. |
Однако Родону не следует шутить с ее чувствами: милая мисс Кроули никогда ему этого не простит. Ведь она тоже без ума от гувернанточки и любит эту Шарп, как дочь. |
| Rawdon must go away--go back to his regiment and naughty London, and not play with a poor artless girl's feelings. |
Родон должен уехать, вернуться в свой полк, в гадкий Лондон, и не играть чувствами бедной простодушной девушки. |
| Many and many a time this good-natured lady, compassionating the forlorn life-guardsman's condition, gave him an opportunity of seeing Miss Sharp at the Rectory, and of walking home with her, as we have seen. |
Много, много раз эта участливая дама, снисходя к отчаянному положению лейб-гвардейца, доставляла ему, как мы видели, случай встретиться с мисс Шарп в пасторском доме и проводить ее домой. |
| When men of a certain sort, ladies, are in love, though they see the hook and the string, and the whole apparatus with which they are to be taken, they gorge the bait nevertheless--they must come to it--they must swallow it--and are presently struck and landed gasping. |
Милостивые государыни, когда мужчина известного сорта влюблен, то хоть он и видит крючок и леску и весь тот снаряд, с помощью которого будет пойман, тем не менее он заглатывает приманку - он вынужден к ней подойти, он вынужден ее проглотить, - и вот его подсекают и вытаскивают на берег. |
| Rawdon saw there was a manifest intention on Mrs. Bute's part to captivate him with Rebecca. He was not very wise; but he was a man about town, and had seen several seasons. |
Родон догадывался о намерении миссис Бьют поймать его Ребеккой, - он не отличался умом, но кой-какой опыт успел приобрести. |
| A light dawned upon his dusky soul, as he thought, through a speech of Mrs. Bute's. |
Свет забрезжил в потемках его души - или так ему показалось - после одного его разговора с миссис Бьют. |
| "Mark my words, Rawdon," she said. |
- Попомни мое слово, Родон, - сказала она. |
| "You will have Miss Sharp one day for your relation." |
- В один прекрасный день мисс Шарп будет твоей родственницей. |
| "What relation--my cousin, hey, Mrs. Bute? |
- Какой родственницей? Кузиной, э, миссис Бьют? |
| James sweet on her, hey?" inquired the waggish officer. |
Уж не Джеймс ли страдает но ней, а? -осведомился игривый офицер. |
| "More than that," Mrs. Bute said, with a flash from her black eyes. |
- Ищи ближе, - сказала миссис Бьют, сверкнув черными глазами. |
| "Not Pitt? |
- Не Питт ли? |
| He sha'n't have her. |
Ну нет, ему она не достанется. |
| The sneak a'n't worthy of her. |
Подлец ее не стоит. |
| He's booked to Lady Jane Sheepshanks." |
К тому же у него расчеты на леди Джейн Шипшенкс. |
| "You men perceive nothing. |
- Вы, мужчины, ничего не замечаете. |
| You silly, blind creature --if anything happens to Lady Crawley, Miss Sharp will be your mother-in-law; and that's what will happen." |
Эх ты, простак, слепец! Ежели что случится с леди Кроули, мисс Шарп станет твоей мачехой, так и знай. |
| Rawdon Crawley, Esquire, gave vent to a prodigious whistle, in token of astonishment at this announcement. He couldn't deny it. |
Родон Кроули, эсквайр, протяжно свистнул в знак своего изумления при таком открытии. Отрицать это было трудно: явная склонность отца к мисс Шарп не ускользнула и от него. |
| His father's evident liking for Miss Sharp had not escaped him. |
Проделки почтенного родителя были ему известны.
|