Выбрать главу
He knew the old gentleman's character well; and a more unscrupulous old--whyou-- he did not conclude the sentence, but walked home, curling his mustachios, and convinced he had found a clue to Mrs. Bute's mystery. Более бессовестного старого греховодника... фью-ю!.. И, не окончив фразы, он зашагал домой, покручивая усы и вполне уверенный, что им найден ключ к загадочному поведению миссис Бьют. "By Jove, it's too bad," thought Rawdon, "too bad, by Jove! "Ну и ну, честное слово! - думал Родон. - До чего дошло!
I do believe the woman wants the poor girl to be ruined, in order that she shouldn't come into the family as Lady Crawley." Эта баба хочет погубить бедную девочку для того, чтобы она не могла войти в семью в качестве леди Кроули!"
When he saw Rebecca alone, he rallied her about his father's attachment in his graceful way. Встретившись с Ребеккой наедине, он с присущим ему изяществом пошутил над привязанностью к ней отца.
She flung up her head scornfully, looked him full in the face, and said, Она гневно вскинула голову, взглянула ему прямо в лицо и сказала:
"Well, suppose he is fond of me. - Ну, хорошо, предположим, он привязался ко мне.
I know he is, and others too. Так ведь не только он один, не правда ли, капитан Кроули?
You don't think I am afraid of him, Captain Crawley? Не думаете ли вы, что я боюсь его?
You don't suppose I can't defend my own honour," said the little woman, looking as stately as a queen. Или вы полагаете, что я не сумею защитить свою честь? - заявила маленькая женщина с высокомерием королевы.
"Oh, ah, why--give you fair warning--look out, you know--that's all," said the mustachio-twiddler. - О... а... почему же... я просто предостерегаю вас... будьте, знаете, осторожны... вот и все! -ответил растерявшийся усач.
"You hint at something not honourable, then?" said she, flashing out. - Вы намекаете на что-то неблаговидное? - сказала она, вспыхнув.
"O Gad--really--Miss Rebecca," the heavy dragoon interposed. - О... черт... да что вы... мисс Ребекка, -защищался неповоротливый драгун.
"Do you suppose I have no feeling of self-respect, because I am poor and friendless, and because rich people have none? - Уж не полагаете ли вы, что у меня нет чувства собственного достоинства только потому, что я бедна и одинока, или потому, что им не обладают богачи?
Do you think, because I am a governess, I have not as much sense, and feeling, and good breeding as you gentlefolks in Hampshire? Вы думаете, что если я гувернантка, так я лишена понятий, тех правил чести и хорошего воспитания, какие есть у вас, хэмпширских дворян?
I'm a Montmorency. Я - Мопморанси.
Do you suppose a Montmorency is not as good as a Crawley?" Чем, по-вашему, Монморанси хуже Кроули?
When Miss Sharp was agitated, and alluded to her maternal relatives, she spoke with ever so slight a foreign accent, which gave a great charm to her clear ringing voice. Когда мисс Шарп пребывала в волнении и ссылалась на свою родню со стороны матери, она всегда говорила с легким иностранным акцептом, который придавал особую прелесть ее чистому, звонкому голосу.
"No," she continued, kindling as she spoke to the Captain; "I can endure poverty, but not shame--neglect, but not insult; and insult from--from you." - Нет, - продолжала она, все больше воспламеняясь, - я могу перенести бедность, но не позор, пренебрежение, но не надругательство, да еще от кого - от вас!
Her feelings gave way, and she burst into tears. Ее чувства вырвались наружу, и она залилась слезами.
"Hang it, Miss Sharp--Rebecca--by Jove--upon my soul, I wouldn't for a thousand pounds. - К черту, мисс Шарп... Ребекка... ей-богу... клянусь своей душой... я и за тысячу фунтов не стал бы...
Stop, Rebecca!" Погодите, Ребекка!..
She was gone. Она ушла.
She drove out with Miss Crawley that day. В тот день она выезжала кататься с мисс Кроули.
It was before the latter's illness. Это было еще до болезни последней.
At dinner she was unusually brilliant and lively; but she would take no notice of the hints, or the nods, or the clumsy expostulations of the humiliated, infatuated guardsman. За обедом Ребекка была необычайно остроумна и весела, но не желала обращать ни малейшего внимания на все намеки, кивки, неловкие оправдания посрамленного, безумно влюбленного гвардейца.
Skirmishes of this sort passed perpetually during the little campaign --tedious to relate, and similar in result. The Crawley heavy cavalry was maddened by defeat, and routed every day. Такого рода стычки постоянно происходили во время этой маленькой войны - о них утомительно рассказывать, - и кончались они всегда одинаково: тяжелая кавалерия Кроули терпела поражения в изматывающих схватках с противником и, что ни день, обращалась в бегство.
If the Baronet of Queen's Crawley had not had the fear of losing his sister's legacy before his eyes, he never would have permitted his dear girls to lose the educational blessings which their invaluable governess was conferring upon them. Если бы баронет из Королевского Кроули не боялся упустить сестрино наследство, он никогда бы не позволил, чтобы его милые девочки лишались тех благ образования, которыми их наделяла бесценная воспитательница.