| Thus was George utterly routed. | Таким образом, Джордж был разбит наголову. |
| Not that Rebecca was in the right; but she had managed most successfully to put him in the wrong. | Нельзя сказать, чтобы Ребекка была права, но она с величайшей ловкостью повела дело так, что Осборн оказался кругом неправым. |
| And he now shamefully fled, feeling, if he stayed another minute, that he would have been made to look foolish in the presence of Amelia. | И он обратился в постыдное бегство, чувствуя, что, продлись эта беседа еще минуту, его поставили бы в дурацкое положение в присутствии Эмилии. |
| Though Rebecca had had the better of him, George was above the meanness of talebearing or revenge upon a lady--only he could not help cleverly confiding to Captain Crawley, next day, some notions of his regarding Miss Rebecca--that she was a sharp one, a dangerous one, a desperate flirt, &c.; in all of which opinions Crawley agreed laughingly, and with every one of which Miss Rebecca was made acquainted before twenty-four hours were over. They added to her original regard for Mr. Osborne. | Хотя Ребекка и одержала над ним победу, но Джордж был выше низких сплетен или мести по отношению к женщине; он только не мог удержаться, чтобы не шепнуть на следующий день капитану Кроули кое-какие свои соображения относительно мисс Ребекки: она, мол, особа лукавая, опасная, отчаянная кокетка и т. д. Со всеми этими мнениями Родон, смеясь, согласился - и со всеми ими, без исключения, мисс Ребекка ознакомилась в тот же день, и они только подкрепили ее давнишнее отношение к мистеру Осборну. |
| Her woman's instinct had told her that it was George who had interrupted the success of her first love-passage, and she esteemed him accordingly. | Женский инстинкт говорил ей, что это Джордж помешал успеху ее первой матримониальной затеи, и она питала к поручику соответствующие чувства. |
| "I only just warn you," he said to Rawdon Crawley, with a knowing look--he had bought the horse, and lost some score of guineas after dinner, "I just warn you--I know women, and counsel you to be on the look-out." | - Я просто предостерегаю вас, - говорил Джордж Родону Кроули с многозначительным видом (он купил у Родона лошадь и проиграл ему после обеда несколько десятков гиней), - просто лишь предостерегаю. Я знаю женщин и советую вам держать ухо востро. |
| "Thank you, my boy," said Crawley, with a look of peculiar gratitude. | - Спасибо вам, мой милый, - ответил капитан, и взгляд его выражал особую благодарность. |
| "You're wide awake, I see." | - Вы, как я вижу, малый не промах! |
| And George went off, thinking Crawley was quite right. | И Джордж ушел, в полном убеждении, что Кроули молодчина. |
| He told Amelia of what he had done, and how he had counselled Rawdon Crawley--a devilish good, straightforward fellow--to be on his guard against that little sly, scheming Rebecca. | Он рассказал Эмилии обо всем, что сделал, и как он посоветовал Родону Кроули - чертовски хорошему, прямому малому - быть настороже и опасаться этой хитрой шельмы Ребекки. |
| "Against whom?" Amelia cried. | - Кого опасаться? - изумилась Эмилия. |
| "Your friend the governess.--Don't look so astonished." | - Твоей приятельницы, гувернантки. Что ты так на меня смотришь? |
| "O George, what have you done?" Amelia said. | - О Джордж! Что ты наделал! - воскликнула Эмилия. |
| For her woman's eyes, which Love had made sharp-sighted, had in one instant discovered a secret which was invisible to Miss Crawley, to poor virgin Briggs, and above all, to the stupid peepers of that young whiskered prig, Lieutenant Osborne. | Взор ее женских глаз, обостренный любовью, мгновенно обнаружил тайну, которой не видели ни мисс Кроули, ни бедная девственница Бригс, ни тем более глупые гляделки этого молодого, довольного собою и своими бакенбардами поручика Осборна. |
| For as Rebecca was shawling her in an upper apartment, where these two friends had an opportunity for a little of that secret talking and conspiring which form the delight of female life, Amelia, coming up to Rebecca, and taking her two little hands in hers, said, | Дело в том, что, когда Ребекка закутывала Эмилию в шали в одной из комнат верхнего этажа, нашим приятельницам удалось незаметно переглянуться и вступить в один из тех маленьких заговоров, которые составляют прелесть женской жизни. Эмилия вдруг подошла к Ребекке и, взяв обе ее руки в свои, проговорила: |