Выбрать главу
"O Miss Sharp! if you could but see him this morning," he said--"moaning in his flowered dressing-gown-- writhing on his sofa; if you could but have seen him lolling out his tongue to Gollop the apothecary." - О мисс Шарп, если бы вы только видели его утром! - воскликнул он. - Как он стонал в своем цветастом халате! Как корчился на диване! Если бы вы только видели, как он показывал язык аптекарю Голлопу! "See whom?" said Miss Sharp. - Кто это? - спросила мисс Шарп. "Whom? - Кто? O whom? Как кто? Captain Dobbin, of course, to whom we were all so attentive, by the way, last night." Капитан Доббип, конечно, к которому, кстати, все мы были так внимательны вчера!
"We were very unkind to him," Emmy said, blushing very much. - Мы были с ним страшно невежливы, - заметила Эмми, сильно покраснев.
"I--I quite forgot him." - Я... я совершенно забыла про него.
"Of course you did," cried Osborne, still on the laugh. - Конечно, забыла! - воскликнул Осборн, все еще хохоча.
"One can't be ALWAYS thinking about Dobbin, you know, Amelia. - Нельзя же вечно думать о Доббине, Эмилия!
Can one, Miss Sharp?" Не правда ли, мисс Шарп?
"Except when he overset the glass of wine at dinner," Miss Sharp said, with a haughty air and a toss of the head, "I never gave the existence of Captain Dobbin one single moment's consideration." - Кроме тех случаев, когда он за обедом опрокидывает стаканы с вином, - заявила мисс Шарп, с высокомерным видом вскидывая голову,- я ни одной секунды не интересовалась существованием капитана Доббина.
"Very good, Miss Sharp, I'll tell him," Osborne said; and as he spoke Miss Sharp began to have a feeling of distrust and hatred towards this young officer, which he was quite unconscious of having inspired. - Отлично, мисс Шарп, я так и передам ему, -сказал Осборн. Мисс Шарп готова была возненавидеть молодого офицера, который и не подозревал, какие он пробудил в ней чувства.
"He is to make fun of me, is he?" thought Rebecca. "Он просто издевается надо мной, - думала Ребекка.
"Has he been laughing about me to Joseph? - Не вышучивал ли он меня и перед Джозефом?
Has he frightened him? Не спугнул ли его?
Perhaps he won't come."--A film passed over her eyes, and her heart beat quite quick. Быть может, Джозеф теперь и не придет?" На глазах у нее выступили слезы, и сердце сильно забилось.
"You're always joking," said she, smiling as innocently as she could. - Вы все шутите, - улыбнулась она через силу.
"Joke away, Mr. George; there's nobody to defend ME." - Продолжайте шутить, мистер Джордж, ведь за меня некому заступиться.
And George Osborne, as she walked away --and Amelia looked reprovingly at him--felt some little manly compunction for having inflicted any unnecessary unkindness upon this helpless creature. - С этими словами Ребекка удалилась из комнаты, а когда еще и Эмилия с упреком взглянула на него, Джордж Осборн почувствовал нечто недостойное мужчины -угрызения совести: напрасно он обидел беззащитную девушку!
"My dearest Amelia," said he, "you are too good--too kind. - Дорогая моя Эмплия, - сказал он. - Ты слишком мягка.
You don't know the world. Ты не знаешь света.
I do. А я знаю.
And your little friend Miss Sharp must learn her station." И твоя подружка мисс Шарп должна понимать, где ее место.
"Don't you think Jos will--" - Неужели ты думаешь, что Джоз не...
"Upon my word, my dear, I don't know. - Честное слово, дорогая, не знаю.
He may, or may not. Может - да, а может, и нет.
I'm not his master. Ведь я им не распоряжаюсь!
I only know he is a very foolish vain fellow, and put my dear little girl into a very painful and awkward position last night. Я только знаю, что он очень глупый, пустой малый и вчера поставил мою милую девочку в крайне тягостное и неловкое положение.
My dearest diddle-diddle-darling!" He was off laughing again, and he did it so drolly that Emmy laughed too. "Душечка моя, любезная, разлюбезная!" - Он опять расхохотался, и так заразительно, что Эмми не могла не смеяться вместе с ним.
All that day Jos never came. Джоз так и не приехал в этот день.
But Amelia had no fear about this; for the little schemer had actually sent away the page, Mr. Sambo's aide-de-camp, to Mr. Joseph's lodgings, to ask for some book he had promised, and how he was; and the reply through Jos's man, Mr. Brush, was, that his master was ill in bed, and had just had the doctor with him. Но Эмилия ничуть не растерялась. Маленькая интриганка послала своего пажа и адъютанта, мистера Самбо, на квартиру к мистеру Джозефу за какой-то обещанной книгой, а заодно велела спросить, как он себя чувствует. Ответ, данный через лакея Джоза, мистера Браша, гласил, что хозяин его болен и лежит в постели - только что был доктор.