| "We were very unkind to him," Emmy said, blushing very much. | - Мы были с ним страшно невежливы, - заметила Эмми, сильно покраснев. |
| "I--I quite forgot him." | - Я... я совершенно забыла про него. |
| "Of course you did," cried Osborne, still on the laugh. | - Конечно, забыла! - воскликнул Осборн, все еще хохоча. |
| "One can't be ALWAYS thinking about Dobbin, you know, Amelia. | - Нельзя же вечно думать о Доббине, Эмилия! |
| Can one, Miss Sharp?" | Не правда ли, мисс Шарп? |
| "Except when he overset the glass of wine at dinner," Miss Sharp said, with a haughty air and a toss of the head, "I never gave the existence of Captain Dobbin one single moment's consideration." | - Кроме тех случаев, когда он за обедом опрокидывает стаканы с вином, - заявила мисс Шарп, с высокомерным видом вскидывая голову,- я ни одной секунды не интересовалась существованием капитана Доббина. |
| "Very good, Miss Sharp, I'll tell him," Osborne said; and as he spoke Miss Sharp began to have a feeling of distrust and hatred towards this young officer, which he was quite unconscious of having inspired. | - Отлично, мисс Шарп, я так и передам ему, -сказал Осборн. Мисс Шарп готова была возненавидеть молодого офицера, который и не подозревал, какие он пробудил в ней чувства. |
| "He is to make fun of me, is he?" thought Rebecca. | "Он просто издевается надо мной, - думала Ребекка. |
| "Has he been laughing about me to Joseph? | - Не вышучивал ли он меня и перед Джозефом? |
| Has he frightened him? | Не спугнул ли его? |
| Perhaps he won't come."--A film passed over her eyes, and her heart beat quite quick. | Быть может, Джозеф теперь и не придет?" На глазах у нее выступили слезы, и сердце сильно забилось. |
| "You're always joking," said she, smiling as innocently as she could. | - Вы все шутите, - улыбнулась она через силу. |
| "Joke away, Mr. George; there's nobody to defend ME." | - Продолжайте шутить, мистер Джордж, ведь за меня некому заступиться. |
| And George Osborne, as she walked away --and Amelia looked reprovingly at him--felt some little manly compunction for having inflicted any unnecessary unkindness upon this helpless creature. | - С этими словами Ребекка удалилась из комнаты, а когда еще и Эмилия с упреком взглянула на него, Джордж Осборн почувствовал нечто недостойное мужчины -угрызения совести: напрасно он обидел беззащитную девушку! |
| "My dearest Amelia," said he, "you are too good--too kind. | - Дорогая моя Эмплия, - сказал он. - Ты слишком мягка. |
| You don't know the world. | Ты не знаешь света. |
| I do. | А я знаю. |
| And your little friend Miss Sharp must learn her station." | И твоя подружка мисс Шарп должна понимать, где ее место. |
| "Don't you think Jos will--" | - Неужели ты думаешь, что Джоз не... |
| "Upon my word, my dear, I don't know. | - Честное слово, дорогая, не знаю. |
| He may, or may not. | Может - да, а может, и нет. |
| I'm not his master. | Ведь я им не распоряжаюсь! |
| I only know he is a very foolish vain fellow, and put my dear little girl into a very painful and awkward position last night. | Я только знаю, что он очень глупый, пустой малый и вчера поставил мою милую девочку в крайне тягостное и неловкое положение. |
| My dearest diddle-diddle-darling!" He was off laughing again, and he did it so drolly that Emmy laughed too. | "Душечка моя, любезная, разлюбезная!" - Он опять расхохотался, и так заразительно, что Эмми не могла не смеяться вместе с ним. |
| All that day Jos never came. | Джоз так и не приехал в этот день. |
| But Amelia had no fear about this; for the little schemer had actually sent away the page, Mr. Sambo's aide-de-camp, to Mr. Joseph's lodgings, to ask for some book he had promised, and how he was; and the reply through Jos's man, Mr. Brush, was, that his master was ill in bed, and had just had the doctor with him. | Но Эмилия ничуть не растерялась. Маленькая интриганка послала своего пажа и адъютанта, мистера Самбо, на квартиру к мистеру Джозефу за какой-то обещанной книгой, а заодно велела спросить, как он себя чувствует. Ответ, данный через лакея Джоза, мистера Браша, гласил, что хозяин его болен и лежит в постели - только что был доктор. |