Выбрать главу
He must come to-morrow, she thought, but she never had the courage to speak a word on the subject to Rebecca; nor did that young woman herself allude to it in any way during the whole evening after the night at Vauxhall. "Джоз появится завтра", - подумала Эмилия, но так и не решилась заговорить на эту тему с Ребеккой. Та тоже ни единым словом не обмолвилась об этом в течение всего вечера. The next day, however, as the two young ladies sate on the sofa, pretending to work, or to write letters, or to read novels, Sambo came into the room with his usual engaging grin, with a packet under his arm, and a note on a tray. Однако на следующий день, когда обе девушки сидели на диване, делая вид, что заняты шитьем, или писанием писем, или чтением романов, в комнату, как всегда приветливо скаля зубы, вошел Самбо с пакетом под мышкой и письмом на подносе. "Note from Mr. Jos, Miss," says Sambo. - Письмо мисс от мистера Джозефа, - объявил он. How Amelia trembled as she opened it! Как дрожала Эмилия, распечатывая письмо! So it ran: Вот его содержание: Dear Amelia,--I send you the "Милая Эмилия! Посылаю тебе "Orphan of the Forest." "Сиротку в лесу". I was too ill to come yesterday. Мне вчера было очень плохо, и потому я не приехал. I leave town to-day for Cheltenham. Уезжаю сегодня в Челтнем. Pray excuse me, if you can, to the amiable Miss Sharp, for my conduct at Vauxhall, and entreat her to pardon and forget every word I may have uttered when excited by that fatal supper. Пожалуйста, попроси, если можешь, любезную мисс Шарп извинить мне мое поведение в Воксхолле и умоли ее простить и позабыть все, что я наговорил в возбуждении за этим злополучным ужином.
As soon as I have recovered, for my health is very much shaken, I shall go to Scotland for some months, and am Как только я поправлюсь - а здоровье мое сильно расстроено, - я уеду на несколько месяцев в Шотландию. Truly yours, Jos Sedley Остаюсь преданный тебе Джоз Седли". It was the death-warrant. Это был смертный приговор.
All was over. Все было кончено.
Amelia did not dare to look at Rebecca's pale face and burning eyes, but she dropt the letter into her friend's lap; and got up, and went upstairs to her room, and cried her little heart out. Эмилия не смела взглянуть на бледное лицо и пылавшие глаза Ребекки и только уронила письмо на колени подруги, а сама вскочила и побежала наверх к себе в комнату выплакать там свое горе.
Blenkinsop, the housekeeper, there sought her presently with consolation, on whose shoulder Amelia wept confidentially, and relieved herself a good deal. Бленкинсоп, экономка, тотчас же пришла утешать свою молодую госпожу. И Эмми облегчила душу, доверчиво поплакав у нее на плече.
"Don't take on, Miss. - Не огорчайтесь, мисс, - уговаривала ее Бленкинсоп.
I didn't like to tell you. - Мне не хотелось говорить вам.
But none of us in the house have liked her except at fust. Но все у нас в доме ее невзлюбили, разве только сперва она понравилась.
I sor her with my own eyes reading your Ma's letters. Я собственными глазами видела, как она читала письмо вашей маменьки.
Pinner says she's always about your trinket-box and drawers, and everybody's drawers, and she's sure she's put your white ribbing into her box." Вот и Пиннер говорит, что она вечно сует нос в вашу шкатулку с драгоценностями и в ваши комоды, да и во все комоды, и что она даже спрятала к себе в чемодан вашу белую ленту.
"I gave it her, I gave it her," Amelia said. - Я сама ей подарила, сама подарила! -воскликнула Эмилия.
But this did not alter Mrs. Blenkinsop's opinion of Miss Sharp. Но это не изменило мнения мисс Бленкинсоп о мисс Шарп.
"I don't trust them governesses, Pinner," she remarked to the maid. - Не верю я этим гувернанткам, Пиннер, -заметила она старшей горничной.
"They give themselves the hairs and hupstarts of ladies, and their wages is no better than you nor me." - Важничают, задирают нос, словно барыни, а жалованья-то получают не больше нашего.
It now became clear to every soul in the house, except poor Amelia, that Rebecca should take her departure, and high and low (always with the one exception) agreed that that event should take place as speedily as possible. Теперь всем в доме, кроме бедняжки Эмилии, стало ясно, что Ребекке придется уехать, и все от мала до велика (тоже за одним исключением) были согласны, что это должно произойти как можно скорее.
Our good child ransacked all her drawers, cupboards, reticules, and gimcrack boxes--passed in review all her gowns, fichus, tags, bobbins, laces, silk stockings, and fallals--selecting this thing and that and the other, to make a little heap for Rebecca. Наша добрая девочка перерыла все свои комоды, шкафы, ридикюли и шкатулки, пересмотрела все свои платья, косынки, безделушки, вязанья, кружева, шелковые чулки и ленты, отбирая то одну вещицу, то другую, чтобы подарить целый ворох Ребекке.