Выбрать главу
Ну, бери, любезный, авось мисс даст на пиво, -прибавил Джон и насмешливо заржал, уже нисколько не стесняясь, так как отношения мисс Шарп с его хозяевами были прерваны и она ничего не дала слугам, уезжая. The bald-headed man, taking his hands out of his breeches pockets, advanced on this summons, and throwing Miss Sharp's trunk over his shoulder, carried it into the house. Лысый человек в ответ на это обращение вынул руки из карманов, подошел к экипажу и, вскинув на плечо чемодан мисс Шарп, понес его в дом. "Take this basket and shawl, if you please, and open the door," said Miss Sharp, and descended from the carriage in much indignation. - Возьмите-ка эту корзину и шаль и откройте мне дверцу! - сказала мисс Шарп и вышла из кареты в страшном негодовании. "I shall write to Mr. Sedley and inform him of your conduct," said she to the groom. - Я напишу мистеру Седли и сообщу ему о вашем поведении, - пригрозила она груму. "Don't," replied that functionary. - Ах, пожалуйста, не пишите, - ответил носитель этой должности. "I hope you've forgot nothink? - Надеюсь, вы ничего не забыли? Miss 'Melia's gownds--have you got them--as the lady's maid was to have 'ad? А как насчет платьиц мисс Эмилии, которые должны были пойти барыниной горничной? Захватили их? I hope they'll fit you. Надеюсь, они вам будут впору! Shut the door, Jim, you'll get no good out of 'ER," continued John, pointing with his thumb towards Miss Sharp: "a bad lot, I tell you, a bad lot," and so saying, Mr. Sedley's groom drove away. Закрой дверцу, Джим, из нее ничего не выжмешь, - продолжал Джон, указывая большим пальцем на мисс Шарп. - Плохая от нее пожива, скажу тебе, плохая! - И с этими словами грум мистера Седли тронул лошадей.
The truth is, he was attached to the lady's maid in question, and indignant that she should have been robbed of her perquisites. Сказать по правде, он был влюблен в названную горничную и негодовал, что ее ограбили, отдав другой то, что ей полагалось по праву.
On entering the dining-room, by the orders of the individual in gaiters, Rebecca found that apartment not more cheerful than such rooms usually are, when genteel families are out of town. Войдя, по указанию субъекта в гетрах, в столовую, Ребекка нашла это помещение таким же малоуютным и унылым, какими обычно бывают подобные апартаменты, когда знатные семейства уезжают из города.
The faithful chambers seem, as it were, to mourn the absence of their masters. Верные покои как будто оплакивают отсутствие своих хозяев.
The turkey carpet has rolled itself up, and retired sulkily under the sideboard: the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper: the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland: the window-curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes: the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons, and the empty card-racks over the mantelpiece: the cellaret has lurked away behind the carpet: the chairs are turned up heads and tails along the walls: and in the dark corner opposite the statue, is an old-fashioned crabbed knife-box, locked and sitting on a dumb waiter. Турецкий ковер сам скатался и смиренно уполз под буфет; картины притаились под листами оберточной бумаги; висячая лампа закуталась в коричневый холщовый чехол; оконные занавески напялили на себя всякую ветошь; мраморный бюст сэра Уолпола Кроули глядит из своего темного угла на голые столы, на медный каминный прибор, обильно смазанный жиром, и на пустые подносы для карточек на каминной доске; ящик с бутылками укрылся под ковром; стулья, перевернутые вверх тормашками и поставленные друг на друга, жмутся к стенам; а в темном углу, против мраморного сэра Питта, взгромоздился на столик старомодный грубый поставец, запертый на замок.
Two kitchen chairs, and a round table, and an attenuated old poker and tongs were, however, gathered round the fire-place, as was a saucepan over a feeble sputtering fire. Однако поближе к камину собралось кое-какое общество: два табурета, круглый стол, погнутая старая кочерга и щипцы, а на слабо потрескивавшем огне грелся сотейник.
There was a bit of cheese and bread, and a tin candlestick on the table, and a little black porter in a pint-pot. На столе лежали кусочек сыра и ломоть хлеба, а рядом с жестяным подсвечником стояла кружка с остатками черного портера.
"Had your dinner, I suppose? - Обедали? Так я и думал.
It is not too warm for you? Вам не жарко?
Like a drop of beer?" Хотите глоток пива?
"Where is Sir Pitt Crawley?" said Miss Sharp majestically. - Где сэр Питт Кроули? - надменно произнесла мисс Шарп.
"He, he! - Хе-хе!
I'm Sir Pitt Crawley. Я и есть сэр Питт Кроули!
Reklect you owe me a pint for bringing down your luggage. Помните, вы должны мне пинту пива за то, что я перенес ваши веши.
He, he! Хе-хе-хе!
Ask Tinker if I aynt. Спросите у Тинкер, кто я такой!
Mrs. Tinker, Miss Sharp; Miss Governess, Mrs. Charwoman. Миссис Тинкер, познакомьтесь: мисс Шарп. Мисс гувернантка - миссис поденщица!