| Ну, бери, любезный, авось мисс даст на пиво, -прибавил Джон и насмешливо заржал, уже нисколько не стесняясь, так как отношения мисс Шарп с его хозяевами были прерваны и она ничего не дала слугам, уезжая. |
| The bald-headed man, taking his hands out of his breeches pockets, advanced on this summons, and throwing Miss Sharp's trunk over his shoulder, carried it into the house. |
Лысый человек в ответ на это обращение вынул руки из карманов, подошел к экипажу и, вскинув на плечо чемодан мисс Шарп, понес его в дом. |
| "Take this basket and shawl, if you please, and open the door," said Miss Sharp, and descended from the carriage in much indignation. |
- Возьмите-ка эту корзину и шаль и откройте мне дверцу! - сказала мисс Шарп и вышла из кареты в страшном негодовании. |
| "I shall write to Mr. Sedley and inform him of your conduct," said she to the groom. |
- Я напишу мистеру Седли и сообщу ему о вашем поведении, - пригрозила она груму. |
| "Don't," replied that functionary. |
- Ах, пожалуйста, не пишите, - ответил носитель этой должности. |
| "I hope you've forgot nothink? |
- Надеюсь, вы ничего не забыли? |
| Miss 'Melia's gownds--have you got them--as the lady's maid was to have 'ad? |
А как насчет платьиц мисс Эмилии, которые должны были пойти барыниной горничной? Захватили их? |
| I hope they'll fit you. |
Надеюсь, они вам будут впору! |
| Shut the door, Jim, you'll get no good out of 'ER," continued John, pointing with his thumb towards Miss Sharp: "a bad lot, I tell you, a bad lot," and so saying, Mr. Sedley's groom drove away. |
Закрой дверцу, Джим, из нее ничего не выжмешь, - продолжал Джон, указывая большим пальцем на мисс Шарп. - Плохая от нее пожива, скажу тебе, плохая! - И с этими словами грум мистера Седли тронул лошадей. |
| The truth is, he was attached to the lady's maid in question, and indignant that she should have been robbed of her perquisites. |
Сказать по правде, он был влюблен в названную горничную и негодовал, что ее ограбили, отдав другой то, что ей полагалось по праву. |
| On entering the dining-room, by the orders of the individual in gaiters, Rebecca found that apartment not more cheerful than such rooms usually are, when genteel families are out of town. |
Войдя, по указанию субъекта в гетрах, в столовую, Ребекка нашла это помещение таким же малоуютным и унылым, какими обычно бывают подобные апартаменты, когда знатные семейства уезжают из города. |
| The faithful chambers seem, as it were, to mourn the absence of their masters. |
Верные покои как будто оплакивают отсутствие своих хозяев. |
| The turkey carpet has rolled itself up, and retired sulkily under the sideboard: the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper: the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland: the window-curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes: the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons, and the empty card-racks over the mantelpiece: the cellaret has lurked away behind the carpet: the chairs are turned up heads and tails along the walls: and in the dark corner opposite the statue, is an old-fashioned crabbed knife-box, locked and sitting on a dumb waiter. |
Турецкий ковер сам скатался и смиренно уполз под буфет; картины притаились под листами оберточной бумаги; висячая лампа закуталась в коричневый холщовый чехол; оконные занавески напялили на себя всякую ветошь; мраморный бюст сэра Уолпола Кроули глядит из своего темного угла на голые столы, на медный каминный прибор, обильно смазанный жиром, и на пустые подносы для карточек на каминной доске; ящик с бутылками укрылся под ковром; стулья, перевернутые вверх тормашками и поставленные друг на друга, жмутся к стенам; а в темном углу, против мраморного сэра Питта, взгромоздился на столик старомодный грубый поставец, запертый на замок. |
| Two kitchen chairs, and a round table, and an attenuated old poker and tongs were, however, gathered round the fire-place, as was a saucepan over a feeble sputtering fire. |
Однако поближе к камину собралось кое-какое общество: два табурета, круглый стол, погнутая старая кочерга и щипцы, а на слабо потрескивавшем огне грелся сотейник. |
| There was a bit of cheese and bread, and a tin candlestick on the table, and a little black porter in a pint-pot. |
На столе лежали кусочек сыра и ломоть хлеба, а рядом с жестяным подсвечником стояла кружка с остатками черного портера. |
| "Had your dinner, I suppose? |
- Обедали? Так я и думал. |
| It is not too warm for you? |
Вам не жарко? |
| Like a drop of beer?" |
Хотите глоток пива? |
| "Where is Sir Pitt Crawley?" said Miss Sharp majestically. |
- Где сэр Питт Кроули? - надменно произнесла мисс Шарп. |
| "He, he! |
- Хе-хе! |
| I'm Sir Pitt Crawley. |
Я и есть сэр Питт Кроули! |
| Reklect you owe me a pint for bringing down your luggage. |
Помните, вы должны мне пинту пива за то, что я перенес ваши веши. |
| He, he! |
Хе-хе-хе! |
| Ask Tinker if I aynt. |
Спросите у Тинкер, кто я такой! |
| Mrs. Tinker, Miss Sharp; Miss Governess, Mrs. Charwoman. |
Миссис Тинкер, познакомьтесь: мисс Шарп. Мисс гувернантка - миссис поденщица!
|