| A carriage and four splendid horses, covered with armorial bearings, however, awaited us at Mudbury, four miles from Queen's Crawley, and we made our entrance to the baronet's park in state. |
Однако в Мадберн, в четырех милях от Королевского Кроули, нас ожидала карета с четверкой великолепных лошадей, в сбруе, украшенной гербами, и мы самым парадным образом совершили свой въезд в парк баронета. |
| There is a fine avenue of a mile long leading to the house, and the woman at the lodge-gate (over the pillars of which are a serpent and a dove, the supporters of the Crawley arms), made us a number of curtsies as she flung open the old iron carved doors, which are something like those at odious Chiswick. |
К дому ведет прекрасная аллея в целую милю длиной, а около сторожки у ворот (над столбами которых красуются змея и голубь, поддерживающие герб Кроули) привратница сделала нам тысячу реверансов, открывая во всю ширь старые резные чугунные ворота, напомнившие мне такие же у нас в противном Чизике. |
| Do you call that nothing?" He pronounced avenue --EVENUE, and nothing--NOTHINK, so droll; and he had a Mr. Hodson, his hind from Mudbury, into the carriage with him, and they talked about distraining, and selling up, and draining and subsoiling, and a great deal about tenants and farming-much more than I could understand. |
Как, по-вашему, пустячки? - он вместо "аллея" говорит "алеа", а вместо "тысяч" - "тыщ", представляешь? Усадил с собой в карету некоего мистера Ходсона, своего приказчика из Мадбери, и они повели беседу о каких-то описях за долги и продаже имущества, об осушке и пропашке и о всякой всячине насчет арендаторов и фермеров, - многого я совершенно не поняла. |
| "Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years." |
- Так ему и надо! - сказал сэр Питт. - Он со своей семейкой обдувал меня на этой ферме целых полтораста лет! |
| Some old tenant, I suppose, who could not pay his rent. |
Наверное, это какой-нибудь старый арендатор, который не мог внести арендной платы. |
| Sir Pitt might have said "he and his family," to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar, as poor governesses must be. |
Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, говорить, скажем, "обманывал", вместо "обдувал", но богатым баронетам не приходится особенно стесняться насчет стиля, не то что нам, бедным гувернанткам! |
| As we passed, I remarked a beautiful church-spire rising above some old elms in the park; and before them, in the midst of a lawn, and some outhouses, an old red house with tall chimneys covered with ivy, and the windows shining in the sun. |
По дороге мое внимание привлек красивый церковный шпиль над купой старых вязов в парке, а перед вязами, посреди лужайки и между каких-то служб, - старинный красный дом, весь увитый плющом, с высокими трубами и с окнами, сверкавшими на солнце. |
| "Is that your church, sir?" I said. |
- Это ваша церковь, сэр? - спросила я. |
| "Yes, hang it," (said Sir Pitt, only he used, dear, A MUCH WICKEDER WORD); "how's Buty, Hodson? |
- Разумеется... провались она! - сказал сэр Питт (но только он, милочка, употребил еще более гадкое выражение). - Как поживает Бьюти, Ходсон? |
| Buty's my brother Bute, my dear--my brother the parson. Buty and the Beast I call him, ha, ha!" |
Бьюти - это мой брат Бьют, - объяснил он мне. -Мой брат - пастор! Ха-ха-ха! |
| Hodson laughed too, and then looking more grave and nodding his head, said, |
Ходсон тоже захохотал, а затем, приняв более серьезный вид и покачивая головой, заметил: |
| "I'm afraid he's better, Sir Pitt. |
- Боюсь, что ему лучше, сэр Пии. |
| He was out on his pony yesterday, looking at our corn." |
Он вечером выезжал верхом взглянуть на наши хлеба. |
| "Looking after his tithes, hang'un (only he used the same wicked word). |
- Подсчитать, сколько ему придется с десятины, чтоб его (тут он опять ввернул то же самое гадкое слово)... |
| Will brandy and water never kill him? |
Неужели же грог его не доконает? |
| He's as tough as old whatdyecallum--old Methusalem." |
Он живуч, словно сам... как бишь его? - словно сам Мафусаил! |
| Mr. Hodson laughed again. |
Мистер Ходсон опять захохотал. |
| "The young men is home from college. |
- Молодые люди приехали из колледжа. |
| They've whopped John Scroggins till he's well nigh dead." |
Они отколотили Джона Скроггинса так, что тот едва ноги унос. |
| "Whop my second keeper!" roared out Sir Pitt. |
- Как? Отколотили моего младшего лесника? -взревел сэр Питт. |
| "He was on the parson's ground, sir," replied Mr. Hodson; and Sir Pitt in a fury swore that if he ever caught 'em poaching on his ground, he'd transport 'em, by the lord he would. |
- Он попался на земле пастора, сэр, - ответил мистер Ходсон. Тут сэр Питт, вне себя от бешенства, поклялся, что если только уличит их в браконьерстве на своей земле, то не миновать им каторги, ей-богу!
|