| "0!" said Mr. Crawley, and pushed his head once forward and began again to read a great pamphlet with which he was busy. | - Гм! - произнес мистер Кроули, мотнув головой, и опять погрузился в чтение какой-то объемистой брошюры. |
| "I hope you will be kind to my girls," said Lady Crawley, with her pink eyes always full of tears. | - Надеюсь, вы будете ласковы с моими девочками,- сказала леди Кроули, взглянув на меня своими красноватыми глазами, вечно полными слез. |
| "Law, Ma, of course she will," said the eldest: and I saw at a glance that I need not be afraid of THAT woman. | - Ну да, мама, конечно, будет! - отрезала старшая. Я с первого же взгляда поняла, что этой женщины мне нечего опасаться. |
| "My lady is served," says the butler in black, in an immense white shirt-frill, that looked as if it had been one of the Queen Elizabeth's ruffs depicted in the hall; and so, taking Mr. Crawley's arm, she led the way to the dining-room, whither I followed with my little pupils in each hand. | - Кушать подано, миледи! - доложил дворецкий в черном фраке и огромном белом жабо, напомнившем мне одно из тех кружевных украшений времен королевы Елизаветы, которые изображены на портретах в зале. Леди Кроули, приняв руку, предложенную ей мистером Кроули, направилась впереди всех в столовую, куда последовала за ними и я, ведя за руку своих маленьких учениц. |
| Sir Pitt was already in the room with a silver jug. He had just been to the cellar, and was in full dress too; that is, he had taken his gaiters off, and showed his little dumpy legs in black worsted stockings. | Сэр Питт уже восседал там с серебряным жбаном в руках, - он, видимо, только что побывал в погребе. Он тоже приоделся - то есть снял гетры и облек свои пухлые ножки в черные шерстяные чулки. |
| The sideboard was covered with glistening old plate--old cups, both gold and silver; old salvers and cruet-stands, like Rundell and Bridge's shop. | Буфет уставлен сверкающей посудой -старинными чашами, золотыми и серебряными, старинными блюдами и судками, словно в магазине Рандела и Бриджа. |
| Everything on the table was in silver too, and two footmen, with red hair and canary- coloured liveries, stood on either side of the sideboard. | Вся сервировка тоже из серебра, и два лакея, рыжие, в ливреях канареечного цвета, вытянулись по обе стороны буфета. |
| Mr. Crawley said a long grace, and Sir Pitt said amen, and the great silver dish-covers were removed. | Мистер Кроули прочел длинную предобеденную молитву, сэр Питт сказал "аминь", и большие серебряные крышки были сняты. |
| "What have we for dinner, Betsy?' said the Baronet. | - Что у нас на обед, Бетси? - спросил баронет. |
| "Mutton broth, I believe, Sir Pitt," answered Lady Crawley. | - Кажется, суп из баранины, сэр Питт, - ответила леди Кроули. |
| "Mouton aux navets," added the butler gravely (pronounce, if you please, moutongonavvy); "and the soup is potage de mouton a l'Ecossaise. | - Mouton aux navets {Баранина с репой (франц.).}, - важно добавил дворецкий (он произнес это "мутонгонави"), - на первое potage de mouton a l'Ecossaise {Бараний суп по-шотландски (франц.).}. |
| The side-dishes contain pommes de terre au naturel, and choufleur a l'eau." | В качестве гарнира pommes de terre an naturel и chou-fleur a l'eau {Вареный картофель и цветная капуста (франц.).}. |
| "Mutton's mutton," said the Baronet, "and a devilish good thing. | - Баранина есть баранина, - сказал баронет, - и ничего не может быть лучше. |
| What SHIP was it, Horrocks, and when did you kill?" | Какой это баран, Хорокс, и когда его зарезали? |
| "One of the black-faced Scotch, Sir Pitt: we killed on Thursday. | - Из черноголовых шотландских, сэр Питт... Зарезали в четверг. |
| "Who took any?" | - Кто что взял? |
| "Steel, of Mudbury, took the saddle and two legs, Sir Pitt; but he says the last was too young and confounded woolly, Sir Pitt." | - Стил из Мадбери взял седло и две ноги, сэр Питт. Он говорит, что последний баран был чересчур тощ, - одна, говорит, шерсть да кости, сэр Питт. |
| "Will you take some potage, Miss ah--Miss Blunt? said Mr. Crawley. | - Не желаете ли potage, мисс... э... мисс Скарн? -спросил мистер Кроули. |
| "Capital Scotch broth, my dear," said Sir Pitt, "though they call it by a French name." | - Отличная шотландская похлебка, моя милая, -добавил сэр Питт, - хоть ее и называют как-то по-французски. |
| "I believe it is the custom, sir, in decent society," said Mr. Crawley, haughtily, "to call the dish as I have called it"; and it was served to us on silver soup plates by the footmen in the canary coats, with the mouton aux navets. | - Мне кажется, сэр, в приличном обществе принято называть это блюдо, как я его назвал, -произнес мистер Кроули высокомерно. И лакеи в канареечных ливреях стали разносить суп в серебряных тарелках одновременно с mouton aux navets. |
| Then "ale and water" were brought, and served to us young ladies in wine-glasses. | Затем был подан эль с водой, причем нам, молодым особам, налили его в рюмки. |
| I am not a judge of ale, but I can say with a clear conscience I prefer water. | Я не большой знаток эля, но могу сказать по чистой совести, что предпочитаю воду. |
| While we were enjoying our repast, Sir Pitt took occasion to ask what had become of the shoulders of the mutton. |