| The Reverend Bute Crawley was a tall, stately, jolly, shovel-hatted man, far more popular in his county than the Baronet his brother. |
Его преподобие Бьют Кроули, рослый, статный весельчак, носивший широкополую пасторскую шляпу, пользовался несравненно большей популярностью в своем графстве, чем его брат -баронет. |
| He carried his taste for boxing and athletic exercises into private life; there was not a fight within twenty miles at which he was not present, nor a race, nor a coursing match, nor a regatta, nor a ball, nor an election, nor a visitation dinner, nor indeed a good dinner in the whole county, but he found means to attend it. |
Пристрастие к боксу и атлетическим упражнениям он сохранил и впоследствии: на двадцать миль кругом ни одного боя не обходилось без его присутствия; он не пропускал ни скачек, ни рысистых испытаний, ни лодочных гонок, ни балов, ни выборов, ни парадных обедов, ни просто хороших обедов по всему графству и всегда находил способ побывать на них. |
| You might see his bay mare and gig-lamps a score of miles away from his Rectory House, whenever there was any dinner-party at Fuddleston, or at Roxby, or at Wapshot Hall, or at the great lords of the county, with all of whom he was intimate. |
Гнедую кобылу пастора и фонари его шарабана можно было встретить за десятки миль от пасторского дома, торопился ли он на званый обед к Фадлстону, или к Роксби, или к Уопшоту, или к знатным лордам графства - со всеми ними он был на дружеской ноге. |
| He had a fine voice; sang |
У него был отличный голос, он певал: |
| "A southerly wind and a cloudy sky"; and gave the "whoop" in chorus with general applause. |
"Южный ветер тучи погоняет..." - и лихо гикал в припеве под общие аплодисменты. |
| He rode to hounds in a pepper-and-salt frock, and was one of the best fishermen in the county. |
Он выезжал на псовую охоту в куртке цвета "перца с солью" и считался одним из лучших в графстве рыболовов. |
| Mrs. Crawley, the rector's wife, was a smart little body, who wrote this worthy divine's sermons. |
Миссис Кроули, супруга пастора, была пребойкая маленькая дама, сочинявшая проповеди для этого достойного священнослужителя. |
| Being of a domestic turn, and keeping the house a great deal with her daughters, she ruled absolutely within the Rectory, wisely giving her husband full liberty without. |
Будучи домовитой хозяйкой и проводя время по большей части в кругу своих дочерей, она правила в пасторской усадьбе полновластно, мудро предоставляя супругу делать за стенами дома все, что ему угодно. |
| He was welcome to come and go, and dine abroad as many days as his fancy dictated, for Mrs. Crawley was a saving woman and knew the price of port wine. |
Он мог приезжать и уезжать, когда ему хотелось, и обедать в гостях сколько вздумается, потому что миссис Кроули была женщиной экономной и знала цену портвейна. |
| Ever since Mrs. Bute carried off the young Rector of Queen's Crawley (she was of a good family, daughter of the late Lieut.-Colonel Hector McTavish, and she and her mother played for Bute and won him at Harrowgate), she had been a prudent and thrifty wife to him. |
С тех самых пор, как миссис Бьют прибрала к рукам молодого священника Королевского Кроули (она была хорошего рода - дочь покойного полковника Гектора Мак-Тэвиша; они с маменькой ставили на Бьюта в Харроугете и выиграли), она была для него разумной и рачительной женой. |
| In spite of her care, however, he was always in debt. |
Впрочем, несмотря на все ее старания, он не вылезал из долгов. |
| It took him at least ten years to pay off his college bills contracted during his father's lifetime. |
Ему пришлось по меньшей мере десять лет выплачивать долги по студенческим векселям, выданным еще при жизни отца. |
| In the year 179-, when he was just clear of these incumbrances, he gave the odds of 100 to 1 (in twenties) against Kangaroo, who won the Derby. |
В 179... году, едва освободясь от этого бремени, он поставил сто против одного (из двадцати фунтов) против "Кенгуру", победителя на дерби. |
| The Rector was obliged to take up the money at a ruinous interest, and had been struggling ever since. |
Пришлось пастору занять денег под разорительные проценты, и с тех пор он бился как рыба об лед. |
| His sister helped him with a hundred now and then, but of course his great hope was in her death--when "hang it" (as he would say), "Matilda must leave me half her money." |
Сестра иногда выручала его сотней фунтов, по он, конечно, возлагал все свои надежды на ее смерть, когда "Матильда, черт ее побери, -говаривал он, - должна будет оставить мне половину своих денег!" |
| So that the Baronet and his brother had every reason which two brothers possibly can have for being by the ears. |
Таким образом, у баронета и его брата были все причины ненавидеть друг друга, какие только могут существовать у двух братьев.
|