| Johnson House, Chiswick, Dec. 18--. |
Бьют Кроули. Джонсон-Хаус, Чизик, декабрь 18.. г. |
| Dear Madam,--I have the honour to acknowledge your polite communication, to which I promptly reply. |
Милостивая государыня! Честь имею подтвердить получение вашего любезного письма, на которое спешу ответить. |
| 'Tis most gratifying to one in my most arduous position to find that my maternal cares have elicited a responsive affection; and to recognize in the amiable Mrs. Bute Crawley my excellent pupil of former years, the sprightly and accomplished Miss Martha MacTavish. |
Сколь радостно для особы, пребывающей в неусыпных трудах и тревогах, убедиться, что ее материнские заботы вызывают ответное расположение, и узнать в милой миссис Бьют Кроули мою превосходней тую ученицу минувших лет. жизнерадостную и блещущую многими талантами мисс Марту Мак-Тэвиш. |
| I am happy to have under my charge now the daughters of many of those who were your contemporaries at my establishment --what pleasure it would give me if your own beloved young ladies had need of my instructive superintendence! |
Я счастлива иметь на своем попечении дочерей многих леди, которые были вашими сверстницами в моем заведении, - и какое же бы мне доставило удовольствие, если бы и ваши драгоценные девочки нуждались в моем воспитательном руководстве! |
| Presenting my respectful compliments to Lady Fuddleston, I have the honour (epistolarily) to introduce to her ladyship my two friends, Miss Tuffin and Miss Hawky. |
Свидетельствуя чувства своего полного уважения к леди Фадлстон, я имею честь (через посредство письма) рекомендовать ее милости двух моих друзей, мисс Таффин и мисс Хоки. |
| Either of these young ladies is PERFECTLY QUALIFIED to instruct in Greek, Latin, and the rudiments of Hebrew; in mathematics and history; in Spanish, French, Italian, and geography; in music, vocal and instrumental; in dancing, without the aid of a master; and in the elements of natural sciences. |
Каждая из этих юных особ способна в совершенстве обучать греческому, латыни и начаткам древнееврейского, затем математике и истории, испанскому, французскому и итальянскому, а также географии, музыке -вокальной и инструментальной, танцам без помощи учителя и основам естествознания. |
| In the use of the globes both are proficients. |
В обращении с глобусом обе они очень искусны. |
| In addition to these Miss Tuffin, who is daughter of the late Reverend Thomas Tuffin (Fellow of Corpus College, Cambridge), can instruct in the Syriac language, and the elements of Constitutional law. |
Вдобавок ко всему этому мисс Таффин - дочь покойного преподобного Томаса Таффина (члена совета колледжа Corpus Christi в Кембридже) -изрядно умеет по-сирийскому и сведуща в вопросах государственного устройства. |
| But as she is only eighteen years of age, and of exceedingly pleasing personal appearance, perhaps this young lady may be objectionable in Sir Huddleston Fuddleston's family. |
Но так как ей всего лишь восемнадцать лет от роду и она обладает на редкость привлекательной наружностью, то, быть может, приглашение этой молодой особы встретит известные препятствия в семействе сэра Хадлстона Фадлстона. |
| Miss Letitia Hawky, on the other hand, is not personally well-favoured. |
С другой стороны, мисс Летиция Хоки в отношении наружности менее счастливо одарена. |
| She is-twenty-nine; her face is much pitted with the small-pox. |
Ей двадцать девять лет, и лицо у нее сильно изрыто оспой. |
| She has a halt in her gait, red hair, and a trifling obliquity of vision. |
Она немножко прихрамывает, у нее рыжие волосы и легкое косоглазие. |
| Both ladies are endowed with EVERY MORAL AND RELIGIOUS VIRTUE. |
Обе девицы отличаются всеми нравственными и христианскими добродетелями. |
| Their terms, of course, are such as their accomplishments merit. |
Их условия, конечно, соответствуют тому, него заслуживают их совершенства. |
| With my most grateful respects to the Reverend Bute Crawley, I have the honour to be, Dear Madam, Your most faithful and obedient servant, Barbara Pinkerton. |
Посылая свою благодарность и свои почтительные приветствия его преподобию Бьюту Кроули, имею честь быть, милостивая государыня, вашей верной и покорной слугой, Барбарою Пинкертон. |
| PS. |
P. S. |
| The Miss Sharp, whom you mention as governess to Sir Pitt Crawley, Bart., M.P., was a pupil of mine, and I have nothing to say in her disfavour. |
Мисс Шарп, о которой вы упоминаете, гувернантка сэра Питта Кроули, баронета и члена парламента, была моей воспитанницей, и я не могу сказать о ней ничего дурного. |
| Though her appearance is disagreeable, we cannot control the operations of nature: and though her parents were disreputable (her father being a painter, several times bankrupt, and her mother, as I have since learned, with horror, a dancer at the Opera); yet her talents are considerable, and I cannot regret that I received her OUT OF CHARITY. |
Правда, она не хороша собой, но мы не в силах руководить предначертаниями природы. Правда и то, что ее родители славились дурной репутацией (отец у нее был художник и несколько раз банкротился, а мать, как я потом узнала, к своему ужасу, танцевала в опере), но все же у нее значительные дарования, и я не могу сожалеть о том, что взяла ее в свой пансион из милости. |
| My dread is, lest the principles of the mother--who was represented to me as a French Countess, forced to emigrate in the late revolutionary horrors; but who, as I have since found, was a person of the very lowest order and morals--should at any time prove to be HEREDITARY in the unhappy young woman whom I took as AN OUTCAST.
|