| At which kind of speech the Captain would laugh in rather an absurd constrained manner, and turn off the conversation, like a consummate man of the world, to some topic of general interest, such as the Opera, the Prince's last ball at Carlton House, or the weather--that blessing to society. |
На каковые речи капитан отвечал смущенным и натянутым смехом и, как подобает человеку, знающему тонкости светского обращения, менял разговор, переводя его на какие-нибудь интересные для всех предметы, вроде оперы, последнего бала у принца в Карлтон-Хаусе или же погоды - этой благодарной темы для светских разговоров. |
| "It's a pity Frederick Bullock hadn't some of his modesty, Maria," replies the elder sister, with a toss of he head. |
- Как жаль, что Фредерик Буллок не обладает хотя бы долей его скромности, Мария! -отвечала старшая сестра, вскинув голову. |
| "Modesty! |
- Скромности? |
| Awkwardness you mean, Jane. |
Ты хочешь сказать - неуклюжести, Джейн! |
| I don't want Frederick to trample a hole in my muslin frock, as Captain Dobbin did in yours at Mrs. Perkins'." |
Я вовсе не хочу, чтобы Фредерик обрывал мне кисейные платья, как это было на вечере у миссис Перкигс, когда капитан Доббин наступил тебе на шлейф. |
| "In YOUR frock, he, he! How could he? |
- Ну, Фредерику было трудно наступить на твое платье, ха-ха-ха! |
| Wasn't he dancing with Amelia?" |
Ведь он танцевал с Эмилией! |
| The fact is, when Captain Dobbin blushed so, and looked so awkward, he remembered a circumstance of which he did not think it was necessary to inform the young ladies, viz., that he had been calling at Mr. Sedley's house already, on the pretence of seeing George, of course, and George wasn't there, only poor little Amelia, with rather a sad wistful face, seated near the drawing- room window, who, after some very trifling stupid talk, ventured to ask, was there any truth in the report that the regiment was soon to be ordered abroad; and had Captain Dobbin seen Mr. Osborne that day? |
На самом же деле капитан Доббин так покраснел и смутился только потому, что думал об одном обстоятельстве, о котором считал излишним оповещать молодых особ. Он уже заходил к Седли - конечно, под предлогом свидания с Джорджем, - но Джорджа там не было, и бедняжка Эмилия с печальным, задумчивым личиком одиноко сидела в гостиной у окна. Обменявшись с капитаном пустячными, ничего не значащими фразами, она решилась спросить: правда ли, будто полк ждет приказа выступить в заграничный поход, и видел ли сегодня капитан Доббин мистера Осборна. |
| The regiment was not ordered abroad as yet; and Captain Dobbin had not seen George. |
Полк еще не получал приказа выступить в заграничный поход, и капитан Доббин не видел Джорджа. |
| "He was with his sister, most likely," the Captain said. |
- Вероятно, он у сестер, - сказал капитан. |
| "Should he go and fetch the truant?" |
- Не пойти ли за ним и не привести ли сюда лентяя? |
| So she gave him her hand kindly and gratefully: and he crossed the square; and she waited and waited, but George never came. |
Эмилия ласково и благодарно протянула ему руку, и капитан отправился на ту сторону сквера. Эмилия все ждала и ждала, но Джордж так и не пришел. |
| Poor little tender heart! and so it goes on hoping and beating, and longing and trusting. |
Бедное нежное сердечко! Оно продолжает надеяться и трепетать, тосковать и верить. |
| You see it is not much of a life to describe. |
Как видите, о такой жизни мало что можно написать. |
| There is not much of what you call incident in it. |
В ней так редко случается то, что можно назвать событием. |
| Only one feeling all day--when will he come? only one thought to sleep and wake upon. |
День-деньской одно и то же чувство: когда он придет? Одна лишь мысль, с которой и засыпают и пробуждаются. |