Выбрать главу

Ее красота - пышные черные кудри, румянец смуглой кожи, тайные глубины темных глаз - всегда заставляла Керро тянуться к ней, наклоняться, поворачиваться, как цветок за солнцем. Они происходили от одного корня потомки неситов, отобранные за силу, за жизнестойкость, за ту власть, что имели над ними дальние звездные дороги. Многие принимали их за брата и сестру - ошибка, усугубляемая еще тем фактом, что на памяти живущих на борту еще не бывало братьев и сестер. Иные ждали своей очереди в гибербаках, но вместе не просыпались.

Перед внутренним взором Керро промелькнули стихотворные строки, одни из многих, какие рождала в нем близость Хали. Он никогда и ни с кем не делился ими.

- О темная прекрасная звезда.

Возьми мой слабый свет

И пальцы свои с моими сплети.

Ток света ощути...

Прежде чем Керро успел записать стихотворение, ему пришло в голову, что Хали не могла оказаться на этом месте так быстро - поблизости не было точек вызова.

- Откуда ты мне звонила?

- Из медсектора.

Керро покосился на часы. До медсектора было минут десять быстрым шагом.

- Но как ты...

- А я весь разговор записала и поставила на таймер.

- Но...

- Видишь, как легко тебя раскусить? Я все свои реплики записала на пленку и пришла как раз вовремя.

- Но... - Он беспомощно кивнул в сторону люка.

- О, если тебя никак не найти, ты всегда прячешься где-то здесь. - Он обвела рукой программный архив.

- Хм-м.

Рука об руку они двинулись к западному борту.

- О чем ты задумался? - спросила она. - Мне казалось, тебя это позабавит или хоть удивит... что ты посмеешься...

- Прости. Меня в последнее время тревожит, что я веду себя вот так - не замечаю людей, не могу... вовремя сказать нужное слово.

- Для поэта худшего обвинения, пожалуй, не найти.

- Распоряжаться персонажами на странице или в голофильме куда проще, чем распорядиться своей жизнью. "Распорядиться"! Ну почему я так нелепо разговариваю?

Хали на ходу обняла его за талию и притянула к себе. Керро улыбнулся.

Они вышли в купольный сад. Он находился сейчас на дневной стороне Корабля, и солнечные фильтры смягчали буйное сияние Реги. Листва приобретала умиротворяющий голубоватый оттенок в этом свечении. Керро глубоко вдохнул насыщенный кислородом воздух. Где-то за сонобарьером в глубине зарослей защебетали птицы. Под деревьями тут и там лежали парочки. Для многих это было излюбленное место свиданий.

Хали сбросила пояс с прибоксом и повалила Керро на землю под сенью могучего кедра. Слой мягких иголок был прогрет бьющим сквозь ветви солнцем, воздух насыщен влагой и благовонным ароматом. Влюбленные лежали под деревом бок о бок, плечом к плечу.

- М-м-м... - Хали потянулась, выгнувшись по-кошачьи. - Как здесь славно пахнет.

- Славно? И чем пахнет слава?

- Прекрати. - Она повернулась к Керро: - Ты меня понял. Пахнет хвоей, мхом... крошками в твоей бороде. - Она пригладила его усы, запустила пальцы в курчавую поросль на щеках. - Ты знаешь, что на борту ты один носишь бороду?

- Мне уже говорили.

- И тебе это нравится?

- Не знаю. - Он протянул руку, кончиком пальца погладил тоненькое проволочное колечко в ее левой ноздре. - Странная штука - традиция... Откуда у тебя это кольцо?

- Робокс уронил.

- Уронил? - удивленно переспросил Керро.

- Знаю, они ничего не теряют. Но этот чинил сенсор у маленького медкабинета близ поведенческого сектора. Я заметила, как упала проволочка... и подобрала. Словно клад нашла. Они так мало мусора за собой оставляют одному Кораблю ведомо, что они делают с этим барахлом.

Хали обняла поэта за плечи и, притянув к себе, поцеловала.

Керро отстранился чуть и сел.

- Спасибо, но...

- У тебя всегда "спасибо, но..."! - гневно воскликнула Хали, пытаясь унять разгорающуюся страсть тела.

- Я... не готов, - смущенно пробормотал он. - Не знаю почему. Я не играю с тобой. Мне просто не под силу сделать что-то не к месту или не вовремя.

- А что может быть уместней? Нас, в конце концов, выбрали на расплод тогда, когда мы уже были столько времени.

Керро не мог заставить себя поднять глаза.

- Знаю... на борту любой может совокупляться с кем угодно, но...

- Но! - Отвернувшись, Хали пробуравила взглядом корни раскидистого кедра. - Мы могли дать приплод! Одна пара на... сколько? На две тысячи? У нас мог быть ребенок!

- Не в этом дело. Только...

- А ты весь погружен в свою историю, в традиции, ты вечно приводишь мне в оправдание какие-то обычаи и языковые структуры. Как ты не понимаешь, что...

Протянув руку, Керро прижал палец к ее губам и легонько чмокнул Хали в щеку.

- Милая моя Хали, потому что не могу. Для меня... отдаться другому значит остаться ни с чем.

Хали повернулась к нему и подняла на поэта полные слез глаза.

- Где ты нахватался этаких мыслей?

- Они рождаются сами - из моей жизни, из всего, что я вижу.

- Этому учит тебя Корабль?

- Корабль дает мне то, что я хочу узнать сам.

Женщина угрюмо потупилась.

- Со мной Корабль даже не разговаривает, - прошептала она чуть слышно.

- Если задавать правильные вопросы, он отвечает всегда, - ответил Керро и, почуяв возникшую неловкость, добавил: - Только надо услышать его голос.

- Это ты и раньше говорил, но никогда не объяснял - как.

В голосе Хали отчетливо слышалась ревность. И Керро мог ответить ей только одним способом.

- Я подскажу тебе стихами. - Он откашлялся.

- Сама синева

Учит нас синеве.

Хали нахмурилась, вдумываясь в его слова, потом помотала головой.

- Я тебя не понимаю, так же как не понимаю Корабль. Я хожу на богоТворения, молюсь, делаю что велит Корабль... - Она запнулась. - Я никогда не видела тебя на богоТворениях.

- Корабль - мой друг, - ответил поэт.

Любопытство превозмогло обиду.

- Чему Корабль учит тебя? Расскажи!

- Это была бы слишком долгая повесть.

- Ну хоть слово скажи!

Он кивнул.

- Хорошо. За нашими плечами множество миров, множество людей. Их наречия, память их бытия сплетаются в чудные узоры. Их речь для меня как песня, и чтобы насладиться ею, не нужно понимать слов.

Хали закрыла глаза в недоумении.