159
ст. 881. В тексте — τά παρήλια, т. е. так называемые «парселии», или «ложные солнца» («гало»): светлые пятна с обеих сторон от солнечного диска, вызванные преломлением и отражением света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе.
160
ст. 892-898. Ясли — рассеянное звездное скопление (по современной номенклатуре М 44). Ослята — γ и δ созвездия Рака. Астрономическое расстояние в один локоть (ст. 896) соответствует 2 или 21/2 градуса.
162
ст. 916. Глупыш — птица из семейства буревестников, длиной около 50 см. В ряду морских и озерных птиц ее упоминает Аристотель (Истор. животн. 620 а 13).
163
ст. 921. Перевожу буквально. Άκάνθα означало любое колючее растение, относящееся как к деревьям, так и к травам. Схолиаст говорит, что имеется в виду артишок или чертополох (κινάρα). Последнему пониманию следуют А. Кёхли (carduus), Дж. Мэйр (the white thistle) и Ж. Мартэн (blancs du chardon). Не исключено, однако, что Арат имеет в виду белую акацию (acacia albida), описанную у Теофраста в «Исследовании о растениях» (IV. 2.8.) Теофраст подчеркивает, что акация растет по соседству с дубом, который также служит у Арата приметой погоды (ст. 1044, 1122).
164
ст. 948. Перевод «одинокая жаба» условен. Греческие параллели неоднозначны