Выбрать главу

У этой проблемы в Японии есть и языковая сторона. Общественно-языковая практика Японии должна учитывать ограничения, которые налагаются со стороны системы японского языка на язык массовой информации. Массовая информация, осуществляемая средствами литературной речи, испытывает ограничения введенного в послевоенный период иероглифического минимума и ограничения от сокращения числа чтений иероглифов, от исключения из современной речевой практики книжных, идущих от китайской классической литературы выражений. В еще большей степени ограничения накладываются на вещание, которое должно исключить из речи омонимы, трудно различимые на слух слова и редкие в повседневной речи обороты. Следует учесть и ограничения во времени. Экспериментальным путем японскими филологами установлено, что при передаче новостей, например, сосредоточенно могут выслушиваться лишь сообщения, занимающие по времени не более 1 минуты 30 секунд. Дальше внимание слушателя рассеивается (9, 45 – 47). Японские филологи полагают, что в вещании воздействие на слушателя в первую очередь оказывают неязыковые моменты, к которым относятся личность выступающего, его голос, манера говорить. Неглубокое воздействие этих моментов предшествует языковому воздействию более глубокого уровня и может создать определенный фон предвзятости. С другой стороны, слушатель радио и телезритель не в состоянии переспросить, замедлить темп речи говорящего и вообще изменить одностороннее направление вещания. Задача состоит в том, чтобы обеспечить языковое воздействие как можно скорее, оперативнее и сделать его предельно ясным и понятным слушателю.

Проблема языка как средства убеждения интересует японских ученых – филологов, социологов, и т.п. главным образом в связи с решением экономических задач общества, в частности обеспечения действенной рекламы, причем не только торговой, но в некоторой степени и культурной и политической. В теоретических рассуждениях о природе убеждения первое место отводится слову, но, как показывает опыт рекламы в Японии, цель не достигается только словом ни, тем более, большим количеством убеждающих слов. Дело в том, что, в отличие от коммуникации других видов, эффект убеждения иной раз достигается и при непонимании или неполном понимании словесно выраженного текста; это особый вид коммуникации, рассчитанный на изменение взглядов и действий получателя информации, в котором нужно учитывать воздействие слова на отношение людей между собой и к внешнему миру. Здесь важен предварительный анализ личности. Если ли такой анализ в какой-то степени осуществим в межличностной коммуникации, то анализ неопределенно большого числа индивидов в социальной коммуникации очень сложен. Общие установки, которые могут быть здесь намечены, сводятся к следующему.

В воздействии можно идти от разума, убеждать доказательством, и можно – от чувств. Опыт современной Японии говорит о том, что эффективнее идти от чувств. Поэтому и слова убеждения должны быть такими, которые прежде всего влияют на чувства. Японские создатели рекламы считают, что слово может проявить свое убеждающее воздействие лишь в сочетании с другими условиями. Эти другие условия в общем можно охарактеризовать так. Все безграничные запросы человека можно поделить на сферу духовную и материальную. Обе сферы достаточно проницаемы для воздействия.

При воздействии на сферу духовных запросов эффективным является причисление человека, на которого рассчитан убеждающий текст, к элите данного общества. Сделанный достаточно тонко в каком-либо пропагандистском или рекламном тексте намек на то, что соблюдение определенных правил в жизни престижно в данном обществе, привлекает внимание человека, полагающего, что материальные запросы не являются главным для него. В обращении к сфере материальных запросов лучшим можно признать доверительный стиль, создающий впечатление непосредственного обращения к данному лицу или группе лиц, внимательного отношения именно к их запросам и нуждам. Удачное упоминание, что рекомендуемый предмет производится в ограниченном количестве или обладает уникальными свойствами, способно повысить интерес к нему. Здесь тоже в какой-то степени работает модификация чувства элитарности.

Слово и убедительность текста действуют по-разному на разные группы населения. Самое общее деление, которое может быть здесь намечено, – это мужчины, женщины, молодежь. На каждую из этих групп действуют несколько разные способы выражения. Для мужчин, например, запретным является то, что может задеть самолюбие. Они ценят абстрактные формулировки, которые имеют только отрицательный эффект в отношении женщин. Более убедительными для женщин являются конкретные положения, которые непосредственно связаны с жизненными действиями. Большой степенью воздействия на женщин обладают, например, тексты, касающиеся здоровья и воспитания детей: бōя ва хитоцу мама мицу «сыну одну, а маме три» (таблетки витамина).