Выбрать главу

Сегодня мы располагаем технологиями, позволяющими нам получить практически всё, что мы хотим. Однако желания наши – незрелы. По-видимому, полноценное применение технологий обусловлено одной достаточно сильной амбицией – племенным (национальным) возвеличиванием – желанием уничтожить наших соседей быстрее и эффективней, чем это могут они. Первоочередная задача на будущее состоит не в том, чтобы развивать технологии в областях, где царствуют предрассудки – например, в экономике и политике – делая такие бедствия неизбежными; она состоит в том, чтобы с помощью искусств и литературы создать цивилизующее влияние на наши нецивилизованные желания. Мы должны не только уметь работать вместе, но и желать работать вместе.

Применения

Литературоведение, в котором пытаются узнать, что именно имел ввиду автор, предполагает знание принципов, которые мы обсудили в этой главе. Для того чтобы применять эти принципы нужно много и внимательно читать и вырабатывать вкус за счёт осознания того, что происходит в любом читаемом произведении, будь это журнал, рассказ или пьеса.

Метафору интересно рассмотреть отдельно. Ниже приведено несколько дополнительных примеров «мертвых метафор». Если их происхождение не очевидно, попробуйте поискать их в словарях.

caterpillar tractor – гусеничный трактор

clew (clue) – улика (от староанглийского cliwen – клубок нитей)

echelon – эшелон (от франц. échelle – лестница)

scale – гамма (музыкальная) (от лат. scandere – взбираться)

pommel – лука (седла) (от старофранцузского pomel – яблоко)

incentive – стимул (от лат. incitare – «к пробуждению»)

poll tax – подушный налог (от нижненемецкого poll – голова – «поголовный» налог)

siren – сирена (поющая нимфа, заманивающая моряков в смертельную опасность)

High Sierras – Сьерра-Невада (горы) (от лат. serra – пила)

auspicious – благоприятный (от auspice – ист. предсказание событий по поведению птиц)

four-flusher – притворщик (от four flush – неудачная комбинация карт в покере, о которой стараются не подавать виду)

crown gear – коронная шестерня

poached egg – яйцо-пашот (от франц. pocher – класть в мешок)

Следующие выражения могут показаться странными человеку, который знает, что они содержат мёртвые метафоры. Поищите и эти выражения в словарях, если вы не знаете, почему:

domestic economy – внутренняя экономика (досл. домашнее хозяйство)

head of cabbage – кочан капусты (досл. голова капусты)

afternoon matinee – дневной спектакль (досл. послеполуденное утро)

They were good companions, but they never ate together. – Они были хорошими компаньонами, но никогда не ели вместе.

He took the stars into consideration. – Он принял звёзды в расчёт.

The southpaw was a dexterous pitcher and was exceedingly adroit in placing his fast curve ball. Nevertheless in most ways his manners were gauche, and there was something sinister about his appearance. – Левша был умелым питчером и очень ловко подавал кручёный мяч. Однако в остальном он был неуклюжим, и было в нём что-то подозрительное. [слова dexterous и adroit имеют одним из значений «право», «правый», и т. д., тогда как слова gauche и sinister – «лево», «левый»]

Читателю также может быть полезно составить список метафорических выражений из какой-либо профессии, хобби или спорта, с которыми он знаком; например, железные дороги, бейсбол, финансы, авиация, и т. д.

Полезной практикой даже для опытного читателя будет проанализировать отрывки произведений – особенно тех, с которыми читатель хорошо знаком – чтобы узнать, что говорит автор, какого его отношение к теме произведения и к читателю, и каким образом он передаёт и показывает это отношение. Для такого анализа можно воспользоваться отрывками, приведёнными ниже:

1. Свежее, живительное утро в начале октября. Сирень и золотой дождь, озаренные победными кострами осени, сплетаясь, пылали над землей, словно волшебный мост, возведенный доброй природой для обитающих на верхушках дерев бескрылых созданий, дабы они могли общаться друг с другом. Лиственницы и гранаты разливали по лесным склонам искрометные потоки пурпурного и желтого пламени. Дурманящий аромат бесчисленных эфемерных цветов насыщал дремотный воздух. Высоко в ясной синеве один-единственный эузофагус застыл на недвижных крылах. Всюду царили тишина, безмятежность, мир божий.