Выбрать главу

- Да, совсем не похожа, - согласился фермер.

- Это одна из тех вещей, которые невозможно объяснить, - сказал мистер Крей, намереваясь сменить тему, - это как если бы прекрасный цветок вдруг распустился на капустной кочерыжке.

Фермер выбил трубку и принялся снова набивать ее.

- Люди говорят, что она совершенно на меня не похожа, - через некоторое время заметил он.

- Но, насколько мне известно, ты не был настолько глуп, чтобы воспринять эти разговоры всерьез, - сказал мельник. - Хотя она похожа на тебя не более, чем ты - на грелку.

Мистер Роуз пристально взглянул на своего друга.

- Ты умеешь найти подходящие слова, Крей, - грустно заметил он.

- Прежде всего, я не собираюсь льстить, - заявил мельник, - такого никогда не было; кроме того, на всех не угодишь. Но если я скажу, что твоя дочь похожа на тебя, боюсь, она после этого перестанет со мной разговаривать.

- Хуже всего, - сказал фермер, предпочтя пропустить замечание своего друга мимо ушей, - она никак не успокоится. Сейчас она встречается с этим молодым парнем, Уолтером Ломасом, но он ей не нравится. Он славный парень, этот молодой Уолтер, и она даже назвала в честь него одну из свиней, но мне кажется, так поступать не совсем красиво.

- Если бы она была моей дочерью, то непременно вышла бы замуж за молодого Уолтера, - твердо сказал мельник. - Что в нем ее не устраивает?

- Она считает себя выше него, - вполголоса ответил фермер. - Она читает любовные романы, полные всяких сказок, и постоянно твердит о девушке, которая пошла на сцену, а потом вышла замуж за баронета. Она каждый день отправляется в гостиную и сидит там с книгой. Она просидит так, пока не войдет в возраст, после чего спохватится, но обвинит во всем меня.

- Ей нужно преподать урок, - сурово произнес мистер Крей. - Ей нужно искать свое место в жизни, а не задирать нос перед молодыми парнями и называть свиней их именами. Ей нужно понять, что никто из высшего общества даже не бросит взгляд в ее сторону.

- Это было бы сделать легче, если бы они на нее не смотрели, - пробормотал фермер.

- Я имею в виду, - по-прежнему сурово продолжал мистер Крей, - с целью женитьбы. Все, что тебе нужно сделать, это заманить сюда кого-нибудь, кто прикинется лордом или дворянином, который не будет ни общаться с ней, ни замечать ее красоты. А когда она совсем расстроится, придет Уолтер Ломас, успокоит ее, и все будет в порядке.

Мистер Роуз вытащил трубку и замер с открытым ртом.

- Да, но как... - начал он.

- И мне кажется, - прервал его мистер Крей, - что я знаю такого молодого человека, - это племянник моей жены. Он собирался погостить у нас пару недель, но я могу его тебе одолжить, поскольку мы с ним не слишком ладим.

- Но он, может быть, станет возражать, - с сомнением произнес фермер.

- Он нам подходит как нельзя лучше, - с воодушевлением произнес мистер Крей. - Нас бы это позабавило, а для нее стало бы хорошим уроком. Если хочешь, я попрошу его сначала написать тебе, как будто он устал от городских развлечений и хотел бы провести пару недель на свежем воздухе.

- Устал от городских развлечений, - восхищенно повторил фермер. - Устал...

Он откинулся на спинку стула и засмеялся; мистер Крей, придя в восторг, что ему так легко удалось избавиться от назойливого гостя, засмеялся тоже. А за открытым окном рассмеялся третий человек, но так тихо и воспитанно, что никто из них этого не услышал.

Через день или два фермер получил письмо, после чего были начаты переговоры между Джейн Роуз с одной стороны, и лордом Фэрмаунтом - с другой; образование фермера не позволяло ему самому принять участие в переписке.

- Очень жаль, что он хочет, чтобы все сохранилось в тайне, - сказала мисс Роуз, прочитав последнее письмо. - Мне бы очень хотелось, чтобы Крей и еще один-два человека знали, кто у нас остановился. Но, должно быть, у него есть на это какие-то причины.

- Нужно сделать так, как он просит, - сказал ее отец, используя по назначению носовой платок.

Джейн вздохнула.

- Во всяком случае, надеюсь, он не приезжает сюда ради меня, - заметила она. - Что-то случилось, папа?

- Немного простудился, - невнятно ответил фермер, направляясь к двери и все еще держа в руке носовой платок. - Пойду, пройдусь.

Он надел шляпу и вышел, а мисс Роуз, наблюдая за ним из окна, раздумывала, не без опасения, как бы шутка не оказалась для пожилого человека слишком злой. Она смотрела ему вслед, а когда он вернулся, примерно через час, к ужину, то вместо него столкнулся с пылевой бурей, бушевавшей в доме, а она с удовольствием отметила, что с чувством юмора у него полный порядок.

- Ужин? - сказала она, когда он пробирался сквозь загромождение мебели в холле. - У нас нет времени думать об ужине, к тому же, нет места, где ты мог бы поесть. Так что тебе лучше пройти в кладовую и отрезать себе кусок сыра и хлеба.

Отец заколебался и взглянул на служанку, Энни, которая, обмотав голову тряпкой, самозабвенно махала метлой. Затем вздохнул, и медленно побрел на кухню.

Мисс Роуз что-то сказала у него за спиной.

- Да? - с надеждой обернулся отец.

- Как твоя простуда?

Фермер ничего не ответил, а его дочь удовлетворенно улыбнулась, услышав, как он хлопнул дверью кладовой. Он чем-то поужинал, после чего, наотрез отказавшись помочь Энни двигать пианино, отправился в сад и закурил трубку.

Лорд Фэрмаунт прибыл на следующий день, добравшись со станции пешком, и, приветственно кивнув фермеру издалека, попросил его отправить телегу за багажом. Это был высокий, красивый молодой человек, но когда он стоял в холле, с томным видом подкручивая усы, мисс Роуз сознательно решила его уничтожить.

- Это ваши дочери? - небрежно спросил его светлость, проследовав за хозяином в гостиную.

- Только одна, милорд; вторая - это служанка, - ответил фермер.

- У нее ваши глаза, - сказал его светлость, слегка приподняв лицо удивленной Энни под подбородок. - Думаю, и ваш нос.

- Это служанка, - заметил фермер, слегка приподняв брови.

- О, в самом деле! - спокойно ответил его светлость.

Он повернулся и взглянул на Джейн, которая демонстративно опустила голову; на этот раз он не позволил себе никакой дерзости и промолчал. Последовала длительная пауза, нарушенная Энни, вышедшей на кухню.

- Надеюсь, вашей светлости у нас понравится, - сказала мисс Роуз.

- Я тоже на это надеюсь, дитя мое, - был ответ. - Не будете ли вы столь добры показать мне мою комнату?

Мисс Роуз проводила его по лестнице и распахнула дверь; лорд Фэрмаунт остановился на пороге и с пренебрежением ее осмотрел.

- Это самая лучшая комната, которая у вас есть? - чопорно произнес он.

- О, нет, - с улыбкой ответила мисс Роуз, - комната отца лучше этой. Извольте взглянуть.

Она распахнула еще одну дверь и, не обращая внимания на стоявшую внизу фигуру, отчаянно жестикулировавшую, взглянула на гостя.

- Если вам комната отца нравится больше, он будет рад уступить ее вам.

- Да, пожалуй, - отозвался лорд Фэрмаунт, входя. - Принесите мне, пожалуйста, горячей воды, а также почистите мою обувь.

Мисс Роуз спустилась вниз с улыбкой на лице и, отмахнувшись от просьбы отца объяснить ему происходящее, поспешила на кухню. Вскоре после этого оттуда показалась Энни с горячей водой.

Для фермера стало шоком ожидать своего обеда, пока насытится его светлость. Приготовление еды под руководством его дочери отняло много времени, и то, что досталось ему, к тому времени уже остыло. Более того, аристократия, похоже, по-своему представляла правила хорошего тона, поскольку выбрала из всех блюд самые лакомые куски.

Он пообедал один, в тишине, а затем принялся искать своего гостя, чтобы договориться с ним о дальнейших действиях. Однако, поскольку Джейн, казалось, присутствовала всюду, он потратил впустую почти целый день, прежде чем получил такую возможность. Но даже тогда разговор вышел коротким. Фермер в двух словах изложил инструкции для лорда Фэрмаунта, чтобы тот изъявил желание обедать со всеми вместе в час пополудни. Инструкции о смене комнаты он дать не успел, поскольку появилась Джейн.