— Чем могу помочь вам, леди?
— Мне нужен муслин для рубашек, мистер Андер, — ответила мисс Стэнхоп, положив зонтик и сумочку на прилавок.
— Простите, но меня зовут Овер, мисс Стэнхоп, — ответил он, с улыбкой посмотрев на тетушку. — Следуйте за мной. Я покажу кусок, который, думаю, вам подойдет[4].
— Прошу прощения. Я всегда путаю имена, — сказала она, направляясь за продавцом.
— Что-нибудь еще, леди? — спросил он, когда муслин был выбран. — У меня есть много обрезков платяной ткани, мисс Стэнхоп. Не хотите ли взглянуть?
— Да, — ответила она почти со страстью. Продавец быстро разложил перед ней на прилавке лоскутки.
Она выбрала довольно много обрезков. Элси недоумевала, что же тетя собирается с ними делать.
— Я упакую их и отправлю к вам домой, — сказал мистер Овер, когда дамы собрались уходить.
Они вошли в следующий магазин, где мисс Стэнхоп первым делом спросила об обрезках ткани. Так повторялось до тех пор, пока они, как уверяла тетя Уэлти, не обошли все текстильные магазины в городе.
— Они такие любезные. Правда, дорогая?
— Да, тетя. Но вы не на шутку разожгли мое любопытство.
— Почему?
— Я представить себе не могу, что вы собираетесь делать с обрезками. Я определенно не думаю, что из них можно пошить платье для вас или для Филлис. И у вас не так уж много домочадцев, для которых можно изготовить одежду из этих обрезков.
— Зато у других есть такие домочадцы, дитя мое. Самые маленькие обрезки пойдут для них.
— Там в гостиной вас ожидает какая-то леди, мисс Стэнхоп, — сказала Хлоя, встречая их у ворот. — Добрая леди, — добавила она, широко улыбаясь, — она пришла к вам в гости, мэм, и к мисс Элси тоже.
— Мы уже идем. Не заставим ее долго ждать, вот только снимем шляпки, — сказала тетя Уэлти, проходя впереди.
В гостиной сидела безвкусно одетая женщина, не очень опрятная на вид. Она поднялась и двинулась им навстречу с громкими приветствиями, явно желая скрыть легкое смущение.
— О, мне так стыдно, тетя Уэлти, что я долго не могла ответить на ваше приглашение и повидаться с вашими друзьями. Вы действительно должны простить меня. Уверяю вас, причиной тому не мое нежелание. Меня не было дома, я ухаживала за больной сестрой.
— Разумеется, миссис Шестьпенс.
— Простите, меня зовут Шиллинг.
— О да, конечно. Я ошиблась. Элси, это — миссис Шиллинг. А это — моя племянница, мисс Динсмор. Прошу, садитесь. Жаль, что вы пришли до нашего возвращения.
— Боюсь, что я действительно пришла слишком рано, — сказала миссис Шиллинг. Ее и без того румяное лицо еще сильнее покраснело, — но...
— Тетя не это имела в виду, — мягко перебила ее Элси. — Ей жаль, что вам пришлось ждать нас.
— Разумеется, — сказала мисс Стэнхоп. — Вы же знаете о моей манере говорить. Я всегда, как говорится, ставлю лошадь позади телеги. Но расскажите о своей сестре. Надеюсь, она выздоровела. Чем она болела?
— У нее было воспаление миндалин. Однако сейчас ей уже лучше. Воспаление прошло. Я думаю, с ней все будет хорошо. Конечно, она еще слаба, но в остальном все в порядке. Этой зимой и весной в округе переболело немало людей. Были случаи скарлатины и даже один случай оспы. Этот человек умер. И что вы думаете, тетя Уэлти? Они устроили многолюдные похороны, принесли тело в церковь и пригласили всех присутствующих подходить и прощаться с умершим.
— Думаю, это было безрассудно. Я бы предпочла стоять подальше от гроба.
— И я тоже. А сейчас расскажу вам о том, что произошло, пока я была в гостях у отца. У моей сестры есть маленькая дочь примерно двух лет. Она подняла тяжелую железяку и уронила ее себе на ногу. Раздробила палец. Мы даже боялись, что палец придется отрезать. Мы смазали его какой-то мазью, которую мама хранит специально для ран, но девочка начала плакать и кричать от боли. Ее никак не удавалось успокоить. И тут пришла одна леди, которая гостила у соседей.
Она сказала, что лучше использовать несколько капель настойки опия. Мы так и сделали. И что вы думаете? Настойка впиталась в палец, девочка перестала плакать и скоро заснула. Думаю, этот случай — один из самых необычных.
— Без сомнения, это был мудрый совет, — ответила мисс Стэнхоп со спокойной улыбкой.
— Тетя Уэлти, не расскажете ли вы мне рецепт фруктового пирожного того фермера? — спросила гостья, внезапно меняя тему разговора. — Мисс Динсмор, вы никогда не ели ничего подобного. Я только знаю, что в нем есть изюм и смородина.
4
В переводе с английского «under» означает «под», a «over» означает «над» — прим. переводчика.