Выбрать главу

— Спикер палаты представителей Алан Моран жив и находится на военно-морской базе Гуантанамо на Кубе, — медленно сказал он.

— А Марголин?

— Никаких сведений.

— Лаример?

— Сенатор Лаример погиб.

— Милостивый боже! — простонал Оутс. — Это значит, что Моран может стать нашим следующим президентом. Не могу найти более неподготовленного и беспринципного кандидата на эту должность!

— Феджин[26] в Белом доме, — заметил Броган. — Не самая приятная мысль.

Глава 60

Питт был уверен, что умер. У него нет было оснований не быть мертвым. И тем не менее он не видел яркого света в конце туннеля, не видел лиц друзей и родственников, умерших раньше него. Ему казалось, что он лежит в своей постели дома. Рядом с ним Лорен, ее волосы разметались по подушке, она прижимается к нему, обнимает за шею, крепко держит, не позволяя уйти. Лицо ее как будто светится, фиолетовые глаза смотрят прямо в его глаза. Он думает: а что, она тоже умерла?

Неожиданно она разжала руки и начала расплываться, отдаляться, уменьшаться и наконец исчезла. Сквозь закрытые веки пробился тусклый свет, и Питт услышал далекие голоса. Медленно, с огромным усилием, словно выжимая две гири по двести фунтов, он открыл глаза. Вначале ему показалось, что он смотрит на гладкую белую поверхность. Потом пелена бесчувствия, окутывавшая мозг, исчезла, и Питт понял, что действительно смотрит на гладкую белую поверхность.

Это был потолок.

Незнакомый голос произнес:

— Он приходит в себя.

— Чтобы прикончить его, нужно нечто большее, чем три сломанных ребра, сотрясение мозга и галлон морской воды, — ответил другой голос, не узнать который было невозможно.

— Мои худшие страхи сбылись, — с трудом произнес Питт. — Я попал в ад и встретился с дьяволом.

— Только послушайте, как он говорит о лучшем друге, — сказал Джордино врачу в морской форме.

— Он в хорошей физической форме, — ответил врач. — Очень скоро поправится.

— Простите за неуместный вопрос, — сказал Питт, — но где я?

— Добро пожаловать в госпиталь военно-морского флота США на Гуантанамо, — ответил врач. — Вас и мистера Джордино подобрал один из наших вертолетов-спасателей.

Питт сфокусировал взгляд на Джордино.

— Ты в порядке?

— У него на животе шишка размером с дыню, но жить он будет, — с улыбкой сказал врач. — Кстати, он спас вам жизнь.

Питт разогнал туман, окутывавший сознание, и попытался вспомнить.

— Стюард с „Леонида Андреева“ играл моей головой в бейсбол.

— Тюкнул тебя веслом и загнал под шлюпку, — объяснил Джордино. — Я выбросился за борт с другой стороны, проплыл под шлюпкой, схватил тебя за руку и вытащил на поверхность. Стюард убил бы меня, но тут очень вовремя появился флотский вертолет; спасатели прыгнули в воду и подняли нас на борт.

— А Лорен?

Джордино отвел взгляд.

— Числится пропавшей без вести.

— Пропавшей без вести, дьявольщина! — рявкнул Питт. Он приподнялся на локте и поморщился от острой боли в груди. — Мы оба знаем, что она была жива и сидела в шлюпке.

Лицо Джордино оставалось серьезным.

— Ее имени нет в списке спасенных, который передал капитан корабля.

— Корабль Бугенвилей! — Память возвращалась к Питту. — Стюард-азиат, который пытался нас убить, показал на корабль…

— „Чалметта“, — подсказал Джордино.

— Да, „Чалметта“. Он сказал, что корабль принадлежит ему, и еще назвал меня по имени.

— Стюарды должны помнить имена пассажиров. Он знал тебя как Чарли Грубера из тридцать четвертой каюты.

— Нет, он обвинил меня в том, что я вмешиваюсь в дела Бугенвилей, и последние его слова были: „Бон вояж, Дирк Питт“.

Джордино удивленно пожал плечами.

— Не могу понять, откуда он тебя знал. Но зачем человеку Бугенвилей работать стюардом на русском корабле?

— Понятия не имею.

— А ложь о Лорен?

Питт едва заметно покачал головой.

— Значит, Бугенвили держат ее в плену, — сказал Джордино, словно его озарило. — Но зачем?

— Ты задаешь вопросы, на которые я не могу ответить, — раздраженно сказал Питт. — Где „Чалметта“ сейчас?

— Пошла в Майами, высадить спасенных.

— Сколько времени я был без сознания?

— Примерно тридцать два часа, — ответил врач.

— Время есть, — сказал Питт. — „Чалметта“ доберется до берегов Флориды еще через несколько часов.

Он сел и свесил ноги с кровати. Комната закачалась перед ним.

вернуться

26

Персонаж романа Чарльза Диккенса „Приключения Оливера Твиста“, скупщик краденого, крестный отец лондонских воров и мошенников.